Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Интересно, что он мог бы мне рассказать?
Морли насупился:
— Какая разница. С ним покончено. Теперь ты можешь жить, не оглядываясь через плечо.
— Хочешь пари?
Он бросил на меня злобный взгляд.
— Извини. Ляпнул не подумавши. Я хотел сказать, что не он — источник моих неприятностей. Он — представитель источника. Если это убийство не спугнет их, мы оба еще о них услышим. У меня нет ни малейшего представления, чего они добиваются, но намерения у них серьезные и их не волнуют цена и последствия.
Морли собирался возразить,
— Что там с типом, который за мной следил? — спросил я.
— Я пустил за ним Рохлю, Клина и Слейда. Они довели его до твоего дома. Он пытался поговорить с парнями, устроившими здесь заваруху. Мои ребята решили взять себе по объекту и посмотреть, что получится.
Я знаю Морли Дотса. Если он начинает тянуть резину, значит, не хочет сообщать плохие новости.
— И что же получилось?
— Рохля и Клин потеряли своих людей. Слейд еще не докладывался.
Выходит, важные новости свелись к отсутствию новостей.
— Странно. Эти типы произвели на меня впечатление любителей.
Морли пожал плечами:
— Даже с любителем непросто остаться один на один.
Верно. Для квалифицированной слежки необходимы по меньшей мере четыре человека.
Кто-то забарабанил во входную дверь.
— Лучше я, — сказал я Дину. Интересно, кого принесло на этот раз? Только я начал раздумывать, как выпроводить Морли, и вот — пожалуйста, в дверь ломится очередной визитер. Джилл, осенило меня. Наверное, передумала играть в ходячую мишень.
Я открыл не сразу. Сначала поглядел в глазок.
На сей раз на крыльце Гаррета не оказалось никаких роскошных блондинок, умоляющих о защите. Там стоял маленький уродливый старый Магистр, и выглядел он очень несчастным.
Я открыл дверь и высунул голову — убедиться, что никто не торопится за ним следом.
— Входите. Я уж было махнул на вас рукой. — На самом деле я просто забыл, что он обещал ко мне наведаться.
Магистр юркнул в дверь:
— Проклятые идиоты! Близорукие дураки! Они вынудили меня — меня! — красться в темноте, подобно вору, потому что они слишком напуганы, чтобы отпустить меня подобру-поздорову.
Что за черт? Хорошо хоть, он злится не на меня. Я провел его в кабинет, усадил в лучшее кресло, зажег несколько ламп и спросил:
— Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?
— Бренди. Галлон. Я не напивался до бесчувствия с самой семинарии. Сейчас — подходящий случай.
— Пойду поищу чего-нибудь. — Я шмыгнул на кухню. Дин и Морли услышали достаточно, чтобы притихнуть. Дин вытащил мой кувшин и откопал бутылку бренди. Морли попытался сделать вид, что взорвется, если я не шепну ему имя. Я не шепнул. Он остался целехонек. Я сгреб все в охапку и направился в кабинет.
Мы устроились с комфортом. Перидонт налил себе немного бренди, отхлебнул и удивленно приподнял брови:
— Недурно.
— Я так и думал, что вы его оцените. — Я смочил усы. — Как я понимаю, дела складываются неважно.
— Мои братья по вере — жалкие трусы. Я представил им факты и свои подозрения, но вместо энергичных действий с привлечением всей мощи Церкви они предпочли зарыть голову в песок и считать, что все обойдется. Они отменили данное мне разрешение нанять вас. Они сделали все, что было в их силах, чтобы загнать меня в угол, связать руки и заткнуть рот. Этим заячьим душам прекрасно известно, что я не могу пренебречь законом после того, как всю жизнь добивался от других его соблюдения.
— Другими словами, вы пришли, чтобы посоветовать мне забыть о деле, вместо того чтобы указать верное направление.
Перидонт улыбнулся, и в нем впервые проглянул опасный человек из легенды.
— Не совсем. Они упустили одну возможность. Они не догадались попрать мои личные права.
Я испробовал свой коронный трюк бровью. На этот раз он сработал.
— Мистер Гаррет, они забыли аннулировать мое право нанять сыщика, чтобы разобраться, скажем, в смерти Уэлсли Пиготты. Я предлагаю вам себя в качестве, как вы выражаетесь, клиента. Если попутно вы разворошите что-то еще, ну, я тут ни при чем.
Я улыбнулся ему в ответ:
— Ваш ум изворотлив, как у законника. Мне это нравится. В данном случае. — Я убрал улыбку. — Значит, мне придется искать вслепую?
— Почти. Здесь они загнали меня в угол. Вы уже знаете достаточно, чтобы понимать, насколько осторожно вам нужно действовать. Кое-что вы уже видели. Когда вы вспугнете мерзавцев, мы проведем еще одно совещание и расшевелим моих братьев быстрым решением проблемы.
Мне не нравятся такие игры. Но я улыбался. Я хотел остаться с Перидонтом в добрых отношениях. Я надеялся, что от него будет прок даже теперь, когда он занимается словесной эквилибристикой вместо того, чтобы все мне рассказать.
— Хорошо. Я остаюсь в игре. — Это я решил еще раньше, независимо от его пожеланий. — Но что-нибудь вы можете мне дать?
Перидонт надолго приложился к бренди. Он не шутил, когда обещал надраться. Оторвавшись от стакана, он усмехнулся и бросил мне мешочек с деньгами:
— Мои личные деньги. Не церковные. — Он немного помрачнел. — Я вправе сообщить вам только одно: женщина, занимавшая квартиру, где убили Пиготту, была моей любовницей. Я знал ее под именем Донна Сольда. Думаю, имя ненастоящее. У нее сложный характер. Хотя я содержал ее в роскоши, у нее были любовники. Один из них, возможно, заинтересовал Пиготту, поэтому он и пришел туда той ночью.
Я задал Перидонту несколько стандартных вопросов о его отношениях с Джилл и получил обычные неприглядные ответы. Наша беседа привела Магистра в неописуемое смущение.
— Уверен, вас такие вещи скорее забавляют, чем шокируют, мистер Гаррет. Наверняка вы ежедневно сталкиваетесь с чем-нибудь похлеще.
Еще бы.
— Для меня же это непростительная уступка грешной стороне натуры. — Он сделал большой глоток прямо из бутылки. — Я всегда питал слабость к женскому телу.
— Как и все мы.