Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
28
Мысленное присутствие Покойника я ощутил задолго до того, как увидел дом. Логхир бодрствовал, что являлось тревожным признаком.
— Торопись! — буркнула пташка. «Торопись! Торопись!» — повторило эхо у меня в голове.
Я бросился бежать. Меня по-прежнему мутило при мысли, что от Покойника, оказывается, не скрыться и на другом конце города.
Над Макунадо-стрит клубился дым. Из соседних домов доносились возмущенные возгласы: «Какого хрена? Что за лабуда?» Если это и есть отвлекающий
Едва я вскарабкался по ступеням крыльца, дверь распахнулась. Где-то поблизости послышалось жужжание. Я ввалился внутрь, и дверь тут же захлопнулась; надеюсь, проклятый карапуз не успел ничего заметить. Впервые на моей памяти Дин справился с порученным делом.
— Надо было тебе приехать на пару дней позже, — сказал я. — К тому времени все бы уладилось.
Бледный, перепуганный Дин судорожно сглотнул.
— Ужин скоро будет готов, — выдавил он. — Его милость хочет вас видеть.
Какое совпадение! Я бы тоже не отказался его повидать.
Войдя в комнату Покойника, я произнес заранее приготовленную фразу:
— Слушай, старый хрыч, мы по уши в дерьме и, судя по всему, вылезем не скоро.
— Я прекрасно сознаю всю сложность…
— Да перестань ты мучить птицу! Давай говорить как обычно. Эй, погоди, не засыпай!
— Твой сарказм неуместен, Гаррет. Такой способ общения тебя устраивает?
— Вполне. Насколько я понимаю, как прошел мой день, ты знаешь. У тебя, надеюсь, дела обстоят получше.
— Да. Я провел весьма познавательный вечер с твоей подругой Линдой Ли. Отбросив свои предрассудки, она оказалась вполне разумной девушкой. Одобряю твой выбор, Гаррет.
Так. Впервые слышу, чтобы Покойник одобрил женщину.
— Смотри, не увлекайся. Она просто задурила тебе голову. У нее это ловко получается.
— Не вижу смысла в твоих инсинуациях. Линда Ли — редчайшее из мифических существ, женщина, наделенная разумом и…
Я разразился хохотом.
— Не верю, слышишь? Она тебя обдурила. — Пожалуй, стоит приглядеться к Линде повнимательнее. Если она охмурила Покойника, с ней надо держать ухо востро. — Естественно, ты не видишь смысла. У тебя же нет чувства юмора. Ладно, что там насчет богов? Они действительно боги? И как нам с ними быть?
— Ты прав, у нас серьезные неприятности. Я бы сказал, наисерьезнейшие. По тому размаху, какой приняли события, мы вправе предположить, что игра идет по-крупному.
— Скажите на милость.
На сей раз он не заметил моего сарказма. Или пропустил мимо ушей. С него станется.
— Это не розыгрыш. Даже у правительства не хватит средств, чтобы организовать нечто подобное.
— Да что ты такое говоришь? По-твоему, никакое правительство не захочет меня разыгрывать?
— Не в таком масштабе. Здесь нужны огромные деньги.
— Не говоря уж о том, что я не представляю для правительства ни малейшего интереса. Подумаешь, пустое местечко по имени Гаррет.
— Не говоря уж о том, что никто не стал бы прилагать такие усилия, чтобы тебя одурачить. Достаточно пары стройных ног, длинных волос, желательно рыжих для вящей убедительности, и…
— Надо же, какой догадливый. — Я вздохнул. — Короче, старина. Нас что, и впрямь осаждают боги?
— Они верят в свою божественность. А с точки зрения твоих первобытных предков, вполне подпадают под весьма расплывчатое определение богов.
— Ясненько. В общем, с ними лучше не связываться, так? Я чувствую себя как муха, которую вот-вот прихлопнут. Что ты предлагаешь? Стойко переносить невзгоды или попытаться что-то предпринять?
— Есть несколько вариантов. Самый привлекательный, пожалуй, — лечь на дно и затаиться до тех пор, пока все не уладится само собой. Если бы это было возможно, я бы не стал обвинять тебя в трусости. Твой мир в целом и Квартал Грез в частности ничуть не обеднеют, если шайиры исчезнут вместе с годоротами.
— Беда в том, что они не желают уходить тихо.
— Вот именно. А поскольку у тебя есть возможность спасти одну из сторон, этому дому грозят неприятности вне зависимости от того, узнают они о твоем возвращении или нет.
— Им нужен какой-то ключ. А я понятия не имею, где его искать. И даже как он выглядит. Линда Ли нам тут не поможет?
— С ее неоценимой помощью — эта девушка оказала мне поистине королевскую услугу — я изучил все доступные литературные источники, в которых упоминаются оба пантеона, а также способы получить место в Квартале Грез.
— Замечательно. Отсюда следует, что ты что-то выяснил?
— Угомонись, Гаррет. Ты не можешь чувствовать себя в безопасности, и у нас нет времени на пустую болтовню.
Я закатил глаза и подавил желание отправиться спать прямо сейчас, как мне ни хотелось плюхнуться в кровать.
— Между прочим, не я заговорил о возвышенных материях.
— На основе полученных мной сведений и по зрелом размышлении я пришел к выводу, который наполняет меня отчаянием. Искомый ключ — это ты. Кстати сказать, замешанные в конфликте стороны вряд ли успели об этом догадаться.
— Чего? — пискнул я.
— Ключ — это ты, Гаррет. Они пока не знают. Можешь считать, что тебе повезло.
— Да уж. — Если Покойник прав… Нет, он не может быть прав! Я не хочу, чтобы он был прав!
Они переломают мне ноги, чтобы я не сбежал, закуют в кандалы и посадят в клетку, на которую наложат охранительные чары, а для надежности еще запаяют.
— У меня нет ни малейших сомнений.
— Черт. — Когда тебя вот так чем-нибудь оглоушат, поневоле перейдешь к односложным словечкам. — Черт. Я? Ключ? Интересно, каким образом меня вставят в замок?