Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
В воздухе пронесся залп воды. Последняя волна докатилась до носков моих ботинок и отступила. Потрескивание бекона потеряло свою интенсивность.
Слышалось подавленное бормотание. В некоторых из присутствующих я опознал людей, которых Морли временно нанимал для работы на кухне.
— Прочь с дороги! — рявкнул я. — Если не в состоянии помочь, убирайтесь к черту с дороги! Так вы будете хоть чем-то полезны!
Я протиснулся сквозь толпу. Кто-то, сохранивший достаточно присутствия духа, завернул незнакомую полную женщину в мокрую
Появился Морли.
— Что здесь происходит?
Я покачал головой, пожал плечами и подтолкнул пару ребят, которые предположительно должны были расставлять столы.
— Суньте ее в бадью, где охлаждаются бочонки с пивом. Только бочонки сперва выньте.
Потрескивание бекона начиналось снова. Женщина кричала не переставая.
Ее как раз окунали в ледяную ванну, когда появилась Белинда Контагыо. Женщина затихла, поскольку пламя наконец унялось. Однако боль будет длиться еще долгое время, если она обгорела настолько сильно, как я подозревал.
Белинда подошла к нам.
— Что случилось?
— Не. знаю. Меня здесь не было, когда все началось. Похоже на то, что дама каким-то образом загорелась.
Я повысил голос:
— Кто-нибудь видел, как это началось?
— Люди не могут загореться, Гаррет.
Однако ее голос звучал не очень уверенно.
— Посмотри на нее и скажи мне, если я ошибся.
Женщину вытаскивали из ледяной ванны. Она была без сознания. Потрескивания больше не было слышно.
Низенький человек в переднике заговорил, нервно двигая руками:
— Я пришел сюда первым — услышал, как она закричала. Она хлопала по себе руками, и я подумал, что она подожгла свою одежду. Я замотал ее в мокрые скатерти.
Естественно. Никто не видел, как все началось. Может быть, печи? Это была та самая кухня, которая обслуживала банкет.
— Белинда, у тебя нет под рукой целителя? С ней потребуется черт знает сколько повозиться, чтобы привести ее в порядок.
Тайная империя Контагыо славится заботой о своих рядовых членах. Те, кто верен боссу, могут не сомневаться, что он позаботится о них, если они попадут в передрягу. Чодо инстинктивно понимал, что лояльность имеет две стороны. Он заботился о своих людях, а они заботились о нем. Белинда держалась его примера.
— Я присмотрю, чтобы ей оказали помощь, — сказала Белинда. — Так, а это еще что?
— Что?
— Кажется, я видела крысу!
— Ты ведь в городе, не забывай. Они еще никому не принесли вреда.
Белинда понемногу продвигалась к кладовке. Она хотела навестить своего отца, но не хотела, чтобы кто-нибудь это заметил.
Она вышла. Я не следил за ней: с обожженной женщины как раз снимали белье. Задача была непростой. Кусочки ткани въелись в ее кожу; обугленная материя играла роль фитиля, в котором выгорал подкожный жир.
Это было невероятно. И жутко. Но мы не могли отрицать то, что видели собственными глазами.
Обгоревшая женщина, по-видимому, чрезвычайно заинтересовала парочку котят — они постоянно подбегали, чтобы обнюхать ее и коснуться ее тела своими лапками.
Белинда вернулась.
— Какие будут распоряжения насчет того, что с ней делать? — спросил я.
Она была в такой ярости, что, казалось, была готова грызть камни.
— Перевезти ее в Бледсо, выяснить ее семейное положение- я не знаю… Почему я должна беспокоиться обо всей этой ерунде?
— Потому что это твой праздник. Потому что ты здесь главная. Потому что ты та, кого будут обвинять в случае чего.
Выпустив пар в приступе креативной лингвистики, Белинда требовательно спросила:
— Почему никто до сих пор ничего не сделал с этими крысами?
14
Я вернулся в главный зал. Там наблюдался некоторый прогресс. Пара дюжин гангстеров столпилась по безопасную сторону от Плоскомордого Тарпа; двое малышей, занимавшиеся расстановкой столов, припахали их к работе.
Щель в приоткрытом окне оставалась нетронутой. Я подошел. Не прошло и секунды, как мое плечо уже украшала пикси.
— Какие новости, Мелонди?
— Что-то здесь происходит, это точно. Твоя вампирша, возможно, еще не самый худший из интриганов.
— Вот как?
— Я узнала это от Синдж. А она — от Джона Пружины, который услышал это от своих крыс. Длинная цепочка, в которой полно слабых звеньев.
— Ты, похоже, начинаешь философствовать?
— Я начинаю тревожиться. Общее мнение таково, что кое-кто может не дожить до конца праздника.
— Правда?
— А что, похоже, что я все это придумала?
— Когда во главе стоял отец Белинды, он обычно устраивал сборища, на которых улаживал разногласия между боссами соседних участков. У него неплохо получалось. От тех из низших боссов, кто мог впоследствии стать источником неприятностей, он просто избавлялся. Вбивая им головы в грудную клетку кентаврской боевой палицей.
Ко мне подошел один из второстепенных гангстеров по имени Щур Вролет.
— С кем это ты разговариваешь, Гаррет?
На его лице было извечное подозрительное выражение — как у человека, слишком недалекого, чтобы полностью уяснить себе картину. Впрочем, дань со своей территории он собирал честно и исправно. Он получил участок от своего кузена, Зеленого Боба Рактика. Зеленый Боб убил двух птиц одним болваном: нашел родственнику работу и одновременно отдал участок в руки человека, у которого не хватило бы воображения, чтобы снимать пенку для себя.
Щур Вролет не обладал достаточным воображением даже для того, чтобы извлекать выгоду из факта, что он является известным гангстером.