Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Его колени и ноги укрывало тщательно расправленное одеяло, поверх которого лежали костлявые руки, правая на левой. Обнаженные предплечья были лилового цвета, подбородок покоился на груди. Изо рта текла нитка слюны.
На лицах собравшихся бандитов были написаны ужас и отвращение.
— Почетный гость, — провозгласила Белинда. — Мой отец — Чодо Контагью — празднует свой шестидесятилетний юбилей! Поднимем тост в честь человека, обеспечившего наше процветание!
Всеобщее потрясение несколько улеглось под грузом вина и хорошего настроения.
Я был в десяти футах от Чодо, когда он вдруг возродился к жизни, хотя это и было едва заметно. Он приподнял подбородок на три дюйма — поистине геркулесовское усилие. По его телу прошла дрожь. На мгновение его взгляд нашел меня.
Одни из котят сделал отчаянный прыжок по направлению к его коленям.
Зал накрыла тьма. Затем вверх взвились языки пламени: декоративные лампы разлетелись на кусочки, извергая горящее масло. Люди принялись молотить по своей одежде, пытаясь сбить огонь. Становилось жарко — в прямом и в переносном смысле. Огонь разгорался, а вместе с ним разгоралась и паника.
Последнее в полной мере относилось к Белинде, которая кинулась бежать очертя голову. Случившееся определенно не входило в ее программу. Я поймал ее, схватив за локоть одной рукой, второй развернул кресло Чодо и потащил их в направлении кухни. Остальные бросились к главному входу.
Морли сразу же послал своих людей бороться с огнем. Он всегда сохраняет трезвую голову, какое бы дерьмо на нее ни сыпалось. В таких ситуациях, когда даже короли преступного мира теряют контроль, Морли остается твердым, горделивым и спокойным.
Мимо нас пронесся поток котят. Крысы тоже не сидели на месте. Над головами с гулом проносились пикси.
В кухне суматоха несколько поулеглась.
— Оставайся здесь, — сказал я Белинде. — Где твои телохранители?
— Хороший вопрос. Я как раз хотела его задать.
— Сейчас я их найду.
Это было загадкой — то, что они исчезли. Они должны были окружить Белинду кольцом, едва началось столпотворение.
Котята потянулись обратно в главный зал.
Белинда схватила меня за руку. На одно мгновение она стала испуганной маленькой девочкой — единственный способ, которым она может мной манипулировать.
Но затем в нее вновь вернулась женщина, стоявшая во главе Организации. Она схватила нож для разделки мяса.
— Будь осторожен.
— Сама не зевай. Не выходи отсюда, если не возникнет такой необходимости. Там снаружи немного неспокойно.
Я последовал за своими котятами.
Пламя по-прежнему металось и ревело в дюжине мест; удалось потушить только небольшие очаги. Суматоха возле выхода закончилась. Лишь немногие из самых храбрых вернулись, чтобы помочь, хотя дело казалось совершенно безнадежным. Полыхавшие в зале языки огня явно не собирались позволять каким-то смертным указывать им, что делать.
Я отыскал телохранителей Белинды: они все полегли там, где их поставили. Они вовсе не бросили ее. Двое были мертвы и дымились, один был просто мертв. Еще двое дымились, но были живы, без сознания и отчаянно нуждались в помощи. Я обнаружил еще нескольких бандитов в подобном же состоянии — живыми, но без сознания.
— Морли! Поди сюда. Здесь проблема посерьезнее, чем пожар. — Громилы горели в точности таким же образом, как та женщина в кухне. — Как бы нам вытащить их отсюда?
— Теодор! — отрывисто рявкнул Дотс. — Сходите с Бимсом наружу, посмотрите, нельзя ли там найти кого-нибудь в помощь. — Он одним прыжком приземлился возле меня. — Это мерзко, Гаррет, просто мерзко. Попахивает колдовством.
Громилы скворчали и потрескивали.
— Не знаю… Бери его за ноги.
Пыхтя и отдуваясь, мы дотащили одного из горящих людей до ледяной ванны, Я напомнил Морли о своей встрече со Жнецом Темиском.
— Он имеет какое-то отношение ко всему этому?
— Может быть. Вот только я не знаю, куда его отнести: к причинам или к следствиям? К симптомам или к болезни?… Давай, на счет три — раз, два, три!
Ледяная вода плеснула через край; котенок, оказавшийся в луже, протестующе мяукнул и в негодовании прошествовал к выходу, встряхивая каждой лапкой перед тем, как опустить ее на пол.
Вслед за котенком мы вышли в главный зал. Там он вскочил в корзину, в которой я принес сюда весь их выводок. Корзина уже была полна другими котятами — все они аккуратно сидели в ней, положив лапы на край и озабоченно выглядывая наружу. Я крикнул Морли:
— Ищи тех, кто еще дышит, и вытаскивай их отсюда!
— Забирай своих котят и уходи, Гаррет, — сказал мне Морли. — Я сам справлюсь. Проклятье! Этот уже откинулся. Эй, Шарпе! Подсоби-ка мне!
Появилась Мелонди Кадар, закладывая еще худшие виражи, чем прежде.
— Помоги мне, — прошептала она. — Я так набралась…
— За каким чертом ты снова здесь?
— Мне нужно вывести своих людей! — пискнула она.
— Сколько их здесь осталось? Пламя разгорается.
— Что же я хотела тебе сказать? Черт… Очень трудно думать в таком состоянии… Ах да! Тебе надо убираться отсюда. Сюда идет Стража. Это все из-за драки.
— Какой драки?
— Снаружи… Там сплошное дерьмо. Мне надо уходить. Но я слишком набралась…
— Ладно, цепляйся за меня.
Морли со своими парнями появились в дверях, таща последнего из выживших телохранителей к ледяной ванне. Я предупредил их:
— Надо убираться. Сюда идет Релвей.
Где он был до сих пор? Возможно, Белинда организовала для него какую-нибудь диверсию, какую-нибудь вызывающую политическую акцию. Расистов Дил Релвей любил еще меньше, чем гангстеров.