Приключения Родрика Рэндома
Шрифт:
Покончив на сей раз со своими обязанностями, мы начали спускаться в кубрик, и мой друг попытался меня утешить в случившемся такой грубой поговоркой, что я не решаюсь повторить. Когда мы достигли середины трапа, мистер Морган, еще не видя нас, ощутил носом приближение чего-то весьма необычного и заорал:
— Господи, помилуй мои органы чувств! Должно пыть, враг атакует нас в горшке с нечистотами!
Затем, отнесясь к стюарду, от которого, как он полагал, исходит этот запах, он сурово его укорил за вольности, какие тот позволяет себе в присутствии джентльменов по рождению, и угрожал окуривать его серой, как барсука, если он когда-нибудь осмелится оскорбить своих ближних такими ароматами. Стюард, убежденный в своей невиновности, с горячностью ответил.
— Сдается мне, что запах-то от вас!
Это замечание послужило вступлением к резкому диалогу, причем валлиец пытался
Из этого разговора я понял, что не буду желанным гостем, еже ли появлюсь в своем теперешнем виде, и потому попросил мистера Томсона итти впереди объяснить мое затруднительное положение: в ответ на это первый помощник выразил сочувствие и тотчас же отправился на палубу, держа путь через главный люк, чтобы не столкнуться со мной, и приказал мне тотчас же почиститься, ибо он намеревался услаждаться блюдом сальмагунди и трубкой. Итак, я занялся этим неприятным делом и скоро обнаружил, что у меня больше причин сетовать, чем я воображал, так как нашел на себе нескольких гостей, почтивших меня своим обществом, посещение которых я не считал своевременным. К тому же они не намеревались спешно меня покинуть, ибо завладели моей штаб-квартирой, где всласть питались моей кровью. Сообразив, что куда будет легче истребить эту лютую колонию на заре их поселения, чем позднее, когда они размножатся и привыкнут к земле, я последовал совету моего друга, во избежание сей беды брившегося наголо, и приказал нашему юнге обкорнать мне волосы, которые сильно отросли с той одры, как я покинул службу у Лявмана, а второй помощник дал мне взаймы старый парик с косичкой, чтобы возместить отсутствие этого прикрытия.
Когда с этим делом было покончено и, насколько позволяли мне обстоятельства, все приведено в порядок, вернулся потомок Карактакуса и, приказав юнге принести кусок солонины, отрезал от него ломтик, добавил столько же луку, сдобрив его умеренным количеством перца и соли, и приправил маслом и уксусом. Отведав стряпню, он уверил нас, что сие есть лучшее сальмагунди, какое ему приходилось делать, и предложил ее отведать с такой сердечностью, которая обязывала оказать честь его хлопотам. Едва я проглотил кусок, мне показалось, что внутренности мой зажглись, и только потоп слабого пива мог потушить вызванный ими пожар. Когда мистер Морган, поужинав, выкурил две трубки и возместил выплюнутую им слюну двумя кружками флипа, причем мы все приняли участие в выпивке, мои зевки напомнили мне, что самое время расплатиться сном за ущерб, понесенный мной от недостатка покоя в прошлую ночь; это было замечено моими сотрапезниками, которым уже пришла пора отойти ко сну, и они предложили завалиться, иными словами — лечь спать.
Наши койки, висевшие параллельно одна другой у наружных стен каюты, были немедленно отвязаны, и я увидел, как мои сотоварищи очень ловко вспрыгнули каждый в свое гнездо, где остались лежать, по-видимому, не без удобств, скрытые от постороннего взора. Но прошло некоторое время, прежде чем я решился вверить свое тело висевшему на таком расстоянии от земли узкому мешку, из которого, как я опасался, я вылечу при малейшем движении во сне с риском поломать себе кости. Все же я дал себя убедить и, прыгнув на койку, подброшен был вверх с такой силой, что, не уцепись я за койку Томсона, мне пришлось бы хлопнуться головой об пол по другую сторону мешка и, по всем видимостям, разбить череп. После нескольких неудачных попыток, наконец, я преуспел, но сознание опасности, угрожавшей мне, мешало заснуть вплоть до утренней вахты, когда, несмотря на все мои страхи, сон одолел меня, хотя недолго пришлось мне наслаждаться приятным покоем.
Я был пробужден звуками, такими громкими и пронзительными, что, казалось мне, лопнут мои барабанные перепонки, затем последовала грозная команда, отдаваемая каким-то грубым голосом, но слова я не мог разобрать. Пока я раздумывал, будить ли мне моего приятеля и разузнать причину переполоха, один из каптенармусов, проходивший мимо с фонарем в руке, сказалмне, что напугавший меня шум подняли помощники боцмана, вызывающие
Утром, в назначенный час, юнга обошел все палубы, потрясая колокольчиком, и стихами, сложенными для сего случая, пригласил всех, у кого есть болячки, собраться у мачты, где помощник доктора позаботится о том, чтобы сделать им перевязки.
Глава XXVII
В то время как мы с приятелем занимались этим делом, случайно проходил мимо доктор и, остановившись, чтобы понаблюдать за мной, казалось, остался весьма доволен моей сноровкой в уходе за больными; когда все было кончено, он послал за мной с приглашением явиться к нему в каюту, где, расспросив меня о моих познаниях по хирургии и о моей судьбе, в такой мере проявил свое расположение ко мне, что посулил помощь в получении мною приказа о назначении, ибо я уже прошел испытание в Палате хирургов для занятия должности, которую исполнял на корабле; он еще более укрепился в решении оказать мне добрую услугу, когда узнал, что я прихожусь племянником лейтенанту Баулингу, к которому он питал особое уважение. Из его разговора я уразумел, что он не намерен итти снова в море вместе с капитаном Оукемом, относившимся к нему, по его мнению, не с должным вниманием во время последнего плаванья.
В ожидании повышения я жил сносно, но все же не без огорчений, причиняемых мне не только грубостью матросов и младших офицеров, среди коих я был известен под кличкой «лекарский посыльный», но и нравом Моргана, который, хотя и был в общем дружески ко мне расположен, но часто досаждал своим чванством, требуя от меня повиновения, и услаждал себя перечислением милостей, полученных мной из его рук.
Примерно через шесть недель после моего появления на корабле лекарь пригласил меня в свою каюту и вручил приказ о зачислении меня третьим помощником на борт «Грома». Этот приказ он исхлопотал в военно-морском ведомстве и там же добыл для себя другой о переводе его в лекари второго ранга. Я поблагодарил его в самых горячих выражениях и выразил сожаление о том, что мне придется лишиться такого ценного друга, которому надеялся и вдальнейшем зарекомендовать себя старательным и почтительным поведением. Но его великодушие этим не ограничилось, ибо, прежде чем покинуть корабль, он подарил мне сундучок и кое-какую одежду, позволявшую мне поддержать звание, какое он мне исхлопотал. Добрая фортуна вселила в меня бодрость духа; теперь я был офицер, готовый защищать честь своего звания против любых посягательств или оскорблений.
Вскоре мне представился случай применить на деле свое решение. Мой старый недруг мичман, которого звали Крэмпли, питавший неукротимую вражду ко мне за унижение, которому он подвергся из-за меня, не упускал с той поры случая поносить меня и насмехаться надо мной, пока отсутствие чина не позволяло мне ответить тем же за плохое обращение. Но даже тогда, когда я был внесен в списки как помощник лекаря, он не помышлял умерить свою наглость.
Однажды, в то время как я в его присутствии перевязывал ногу матросу, он затянул песенку, крайне обидную для чести моей родины; в ответ на это я выразил свое негодование, заметив, что шотландцы уже привыкли встречать врагов среди невежд, а также людей злобных и ничтожных. Столь неожиданнаямоя уверенность разъярила его до такой степени, что он ударил меня по лицу, едва не раздробив скулу; я не остался в долгу, и дело становилось нешуточным, как вдруг появились случайно мистер Морган и один из помощников капитана; они тотчас же вмешались и, выяснив причину попытались нас примирить; но мы оба были так взбешены и не склонны притти к соглашению, что нам дали совет либо оставить вашу распрю впредь до завершения ее на берегу, как подобает джентльменам, либо найти подходящее место на борту и довести ее до конца в кулачном бою.