Приключения Ромена Кальбри
Шрифт:
Я решил спуститься вниз, чтобы поискать еды. Спустился я после долгой борьбы с самим собой: а что если, пока я буду внизу, покажется корабль? Однако голод превозмог страх пропустить встречный корабль. Я спустился вниз, но едва прошел несколько шагов, как услышал рычание.
Испуганный, я уже хотел было убежать, но какое-то животное быстрым прыжком опрокинуло меня. Это была собака капитана, о которой все забыли, и теперь она тоже выбралась из заточения.
Она быстрее меня взбежала на палубу, повернулась и недоверчиво на меня посмотрела. Но, вероятно, мой вид не внушал
Хотя я был, можно сказать, на краю гибели, но ел с большим аппетитом. Собака, сидя передо мной, с жадностью подхватывала куски, которые я ей бросал. Мы теперь были вдвоем, и я не чувствовал себя одиноким. Когда пир был окончен, собака улеглась у моих ног и так ласково смотрела на меня, что я поцеловал ее. Как ее зовут?
– Трезор! Кадо!.. Назову-ка я ее Турком.
В капитанской каюте я нашел на столе пистолеты и захватил их с собой; если увижу корабль, они мне пригодятся, чтобы привлечь внимание команды.
День склонялся к вечеру, а я не увидел больше ни одного паруса, море совсем успокоилось, осталась только легкая зыбь, да дул едва заметный ветер. «Ориноко» ведет себя пока хорошо, должно быть, течь забилась мусором во время качки, и я почти не боялся приближения ночи; мне казалось, что мы с Турком находимся недалеко от берега. Может быть, в темноте я увижу маяк, направлю туда «Ориноко», и мы спасемся.
Наступил вечер, но мои надежды на маяк не оправдались: одни только звезды сверкали на небе. Маяка нигде не было видно.
Вместе с пистолетами я захватил из каюты и теплый плащ. Теперь я надел его, решив всю ночь не смыкать глаз и не терять горизонт из виду.
Долго я сидел так, вперив глаза в темноту, бесполезно стараясь найти там хоть что-нибудь. Турок лежал у моих ног и спал. Ветер улегся. Корабль равномерно покачивался на легких волнах, и ничто ему не угрожало. Около десяти или одиннадцати часов взошла луна и осветила кругом спокойное море, которое тихо струилось и отражало лунный свет. Незаметно тишина меня успокоила. Похрапывание пса подействовало заразительно, и я, несмотря на свое намерение бодрствовать всю ночь, уснул.
Но тишина на море вовсе не означает конец непогоды. К утру я проснулся от свежего ветра. Тучи бежали низко, и море вновь начало волноваться.
Ветер свежел. Я посмотрел на компас. Он показывал северо-восточный ветер. Я повернул руль, чтобы стать по ветру, хотя и не знал, где я, но мне казалось, что ветер попутный, чтобы идти к Бретани или Нормандии.
Меньше чем через час море уже снова бурлило, как накануне. Волны перехлестывали через борт «Ориноко», и вода обливала палубу с одного конца до другого.
Фок-мачта от ветра дрожала и зловеще трещала, ванты и веревки ослабевали от каждого нового порыва шквала. «Мачта может сломаться, – подумал я, – тогда “Ориноко” конец».
Я не терял из виду мачту, и вдруг мне показалось, что я вижу вдали темную полосу. Несмотря на опасность, я влез на ванты. Да, это была земля!
Я подбежал к румпелю и повернул корабль носом на эту полосу. Ноги дрожали у меня от волнения, глаза наполнились слезами. Спасен! Но спасен ли я?
Полоса уже стала видна ясно, но дойдет ли туда «Ориноко»? Выдержит ли мачта? Я провел, пожалуй, целый час в ужасном томлении. Ветер крепчал, мачта трещала, и сердце мое сжималось. Турок сидел у моих ног и смотрел мне в глаза, не отрываясь. Казалось, он хотел прочесть в них нашу судьбу.
Берег, к которому мы приближались, был низкий. На некотором расстоянии от кромки воды были видны холмы, но нигде не было видно ни деревни, ни порта.
Понятно, что я и не надеялся войти в порт, если бы даже он и был прямо предо мной. Это было выше моих сил. Я думаю, что с таким кораблем, каков был теперь наш «Ориноко», и хороший моряк не мог бы справиться. Я мечтал дойти хотя бы до отмели и пуститься вплавь.
Но можно ли подойти к берегу? А вдруг тут есть подводные камни, и они сокрушат мой корабль окончательно.
Я собрал на свой плот все, что мне казалось необходимым, и разложил все вокруг себя, чтобы в случае опасности легко дотянуться до любого предмета. С себя я снял все, кроме панталон, и стал ждать. Берег казался все ближе и ближе, скоро уже можно было рассмотреть его очертания. Я видел, как волны, разбиваясь о камни, уходили назад в море, оставляя полосу пены. Начинался отлив.
Еще четверть часа, еще десять минут, и судьба моя решится. О, мама! О, Дьелетта!
Именно в этот момент, когда я предавался столь сладким мечтам, корабль вдруг высоко поднялся, я услышал жуткий треск. Румпель вырвало, потом несколько раз ударил колокол. Мачта свалилась, а я упал животом вниз и распластался по палубе. «Ориноко» наскочил на камни.
Я встал, но не удержался на ногах и снова упал. Весь корабль трещал. Он остановился и стал валиться на бок. Я хотел встать на ноги, цепляясь за что попало, но не успел: огромный вал налетел на корабль, и он был захвачен водоворотом.
Неподалеку от меня плыла испуганная собака, я старался ободрить ее своим голосом.
Когда я, наконец, выплыл наверх, я был в пятнадцати или двадцати метрах от корабля. Неподалеку от меня плыла испуганная собака. Я старался ободрить ее словами.
Мы были не больше чем в двухстах метрах от берега, и в тихое время я проплыл бы их без особого труда, но теперь, когда приходилось бороться с водяными горами, это был страшный труд.
Не теряя мужества, я плыл медленно, стараясь держаться поверх волны, но ветер и пена мешали мне дышать: я едва успевал вдохнуть между двумя волнами. На берегу по-прежнему никого не было видно, так что помощи ждать не приходилось. К счастью, и море, и ветер гнали нас к берегу. И вот, наконец, когда большая волна перевалила через мою голову, я почувствовал под ногой землю.