Приключения в Красном море. Книга 2(Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс)
Шрифт:
Я слушаю этого гиганта с узким лбом, поражаясь сходству наших мыслей: то же самое не раз приходило мне в голову, с тех пор как моя жизнь превратилась в борьбу.
Молодая девушка, племянница Ставро, приносит угощение. Это дочь толстой женщины с лицом цвета слоновой кости, такая же великанша, как ее дядя.
Ее младшие сестры выходят, чтобы поздороваться со мной. Все трое одеты в черное, подобно матери. Это семья старшего брата Ставро. Он умер, оставив жену и четверых детей — мальчика и трех девочек младшего возраста. Ставро было тогда восемнадцать лет, и он взял на себя заботу о семье брата, а также еще об одной сестре-калеке, немногим старше его. Он был вынужден оставить учебу, не завершив среднего образования —
Эти одетые в траур женщины в черных вдовьих платках, бесшумно скользящие в полутьме по дому с побеленными стенами, придают жилищу контрабандиста атмосферу сосредоточенной задумчивости и умиротворенности.
Александрос сидит в уголке, навевая на меня воспоминания о злачных кофейнях, где он был бы в своей тарелке.
Как же все окружающее далеко от того, что я ожидал!
Я мысленно сравниваю лицо Ставро с лицом Петроса на ферме в Стено и славного Папаманоли и чувствую, до чего те люди отличаются от знакомых Александроса.
Мы переходим к делам, обсуждаем цены, и Ставро преображается. Он показывает свою коварную, жадную до наживы натуру, столь необходимую в его ремесле. Но я чувствую, что оказался во власти этого человека, и соглашаюсь на цену, которую он назначает. Речь идет о небольшой партии, спрятанной в старой железной бочке.
— Нужно, чтобы вы передали мне товар на рейде. Я не могу никому доверить эту миссию, так как не пройдет и двух дней, как все жители города узнают, зачем вы сюда приехали, и полиция примется за вами следить. Пока никто не обращает на вас внимания. Именно в этом ваша сила. Вы встречались с французским консулом. Он познакомит вас с людьми, дружба с которыми поможет вам отвести от себя любое подозрение. Здесь считается, что французы не способны на мошенничество. Их принимают за простофиль, которые не умеют воспользоваться случаем; вам следует постараться сойти за самого наивного из европейцев. Что касается Спиро, это лучший человек на свете. Я часто встречаю его у цирюльника, и мы говорим по-гречески. Мы с ним добрые друзья. Он может вам пригодиться, потому что с ним можно говорить, о чем угодно.
— Как, неужели он принимает маленькие подарки?
— Нет, ни в коем случае. Не вздумайте ему это предлагать: он умрет от страха при одной мысли, что может себя скомпрометировать. Но он всегда рад оказать другу услугу. Он относится ко мне с восхищением и опаской. Ему известно, что я занимаюсь контрабандой, но мы никогда не затрагиваем эту тему. Мысль об этом приятно щекочет ему нервы — все трусливые женоподобные люди обожают мнимые опасности. К тому же он прекрасно ко мне относится и часто, сам того не подозревая, дает мне ценные советы. Впрочем, я общаюсь с ним только у цирюльника — на улице он меня не узнает. Время от времени я посылаю ему фрукты и другие мелкие подарки. Вот и все.
Между тем появляется молодой босой араб в белой чалме, одетый в длинную голубую застиранную рубаху с многочисленными заплатами.
У него — приятное, очень загорелое лицо с грубыми, точно высеченными из дерева чертами. Это не египтянин, а горец из Хеджаза. Когда он подходит ближе, чтобы поздороваться, я вижу, что у него только один глаз.
— Это Джебели, — говорит Ставро. — Он заслуживает того, чтобы быть королем, если бы награды раздавались людям соответственно их доблестям. Таких, как он, один на десять тысяч. Он обязан мне жизнью, помнит об этом и, если бы потребовалось, не задумываясь, отдал бы за меня жизнь. Когда-нибудь я расскажу вам его историю. Я пригласил его, чтобы вы могли завтра его узнать. Вы передадите ему
Глядя на маленького араба с серьезным замкнутым лицом, я вспоминаю моего Абди, ибо между этими преданными без лести людьми ощущается что-то общее.
Я прощаюсь со всем семейством и направляюсь к выходу. Александрос уже давно ушел.
Ставро задерживает меня на пороге и дает последние инструкции:
— Берегитесь часового, который, возможно, будет охранять дамбу. Постарайтесь, чтобы он вас не заметил, когда вы будете подплывать. Эти скоты сразу же принимаются палить из ружья, с тех пор как им задурили головы байками о подводных лодках.
— Знаю, — отвечаю я. — Не волнуйтесь, я буду начеку.
— Ладно, я вам верю. Да поможет вам Бог!
Толстая женщина в черном говорит несколько слов по-гречески, видимо, обещая молиться за меня, а три сестры с бледными строгими лицами бросают на меня тревожные взгляды.
Дверь бесшумно отворяется и закрывается за мной. Я оказываюсь наедине с безмолвием ночи, и мне кажется, что дом контрабандиста пригрезился мне во сне. Я снова вижу зеркальную гладь залива, но уровень воды немного понизился, как будто море, засвидетельствовав мне свою преданность, отступило.
Возвращаясь в Порт-Тауфик последним поездом, я размышляю над последней фразой Ставро: «Берегись часового…» Ба! если судьба — на моей стороне, чего мне опасаться? К тому же этот человек, возможно, прав: чему быть, того не миновать…
XXVII
Дамба
Я условился с Джебели быть у дамбы в десять часов вечера, рассчитав время так, чтобы все успеть.
Место, где находится тайник, расположено более чем в шести милях, то есть почти в десяти километрах отсюда. Если море будет спокойно, все пройдет хорошо. В таком случае можно обернуться за четыре часа.
Днем я тщательно обследовал дамбу, длинную насыпь из каменных глыб, беспорядочно нагроможденных поперек рейда для будущего строительства, прерванного войной. Мне нужно запомнить все детали, чтобы не попасть ночью впросак: каменная глыба может сойти во тьме за часового, а палка — за ружье…
В пять часов я сажусь в лодку с Абди, Али Омаром и одним из данакильцев и отправляюсь туда, где спрятаны двенадцать мешочков с гашишем. Мы отходим потихоньку от «Фат-эль-Рахмана», делая вид, что ловим рыбу. Северный ветер крепчает; мы уже удалились от Порт-Тауфика на достаточное расстояние и можем прибавить ход. Лодка мчит вперед, подгоняемая ветром. Волнение моря усиливается, но не причиняет нам неудобства, так как волны движутся в одном направлении с нами.
Сумерки сгущаются слишком быстро. Я надеялся добраться до тайника до наступления темноты и боюсь, что его поиски теперь затянутся.
Внешний маяк Порт-Тауфика служит нам первым ориентиром на пути к тайнику. Из-за прилива мы подходим гораздо ближе, чем в первый раз, оставляем лодку на мелководье и бредем по колено в воде. Новорожденный месяц освещает нам дорогу. Впереди простирается пустыня. Я узнаю песчаный берег, где оставил свой товар, но железной бочки не видно. Али Омар, наделенный врожденным чувством ориентации, подобно большинству местных жителей, уверяет меня, что в прошлый раз мы высадились гораздо южнее.