Принц с хохлом, бельмом и горбом
Шрифт:
Рике (про себя). Вот тебе и здорово живешь! (Опять подходит к ней.) Как! Неужели вы позабыли, что хотели быть моей женой?
Абрикотина. Что вы! Что вы! Бог с вами! Не подходите! Оставьте меня, пожалуйста! (Перебегает на другую сторону.)
Рике. Однако вы дали мне слово!
Рике. Нет, вы были тогда без ума...
Абрикотина. От вас? Так, извините, это случилось как-нибудь по ошибке... Где ж у меня были глаза?
Рике. Они были завязаны. И потому вы не могли меня разглядеть... Я за вами ухаживал, целовал ваши ручки... ваши губки, хотел перелить в них свою душу, истощал все свое искусство, чтоб пробудить в вас мысли...
Абрикотина (стараясь собраться с мыслями). Как! И это были вы? Нет, нет! Невозможно!
Рике (поправляясь). Да неужели я так безобразен?
Абрикотина. Вы?.. Я... Как бы вам сказать... Вы, ей богу, не хороши.
Фея. И, душенька! Поглядишь на него десяток-другой лет -- и обойдется. Я сама такая-то была смолоду, а потом полюбила горбунов: что за милый народ горбуны! К тому ж, друг мой, не надо быть слишком разборчивой: я видала не одну невесту -- сначала тасует, тасует женихов, а там, глядишь, рада-радехонька хоть за валета виннового... (Рике.) Что ты не любезничаешь? Без нежностей у женщин не далеко уйдешь.
Рике. Хорошо вам рассуждать, покровительница! А мне приходится плохо: пока она слушает, дело все идет на лад, а взглянула, так и начинай сызнова. Пренеприятная вещь, когда физика не соответствует моральным способностям. (Подходя к Абрикотине.) Сударыня! Положим, что я некрасив! Положим даже, что я урод в некотором смысле, но что вы скажете о моем нраве, обхождении?
Абрикотина. Вы очень милы, даже любезны... но...
Рике (в
Я знаю сам: я не красив!
И на себя гляжу престрого:
Немножко кос, немножко крив,
И, сверх того, горбат немного.
И я о качествах своих
Не говорю... А вот в чем дело:
В вас красоты есть на двоих,
А муж с женой -- одно лишь тело!
Абрикотина (в сторону). Как жаль, что он такой страшный... В нем должно быть предоброе сердце... Я не знаю, отчего я чувствую к нему особенное влечение?
Рике. Ах! Прелестная Абрикотина! Будьте снисходительны! Видите, я у ваших ног!
Дождусь ли я любви в ответ,
От вас сердечного участья!
Мне без него пустыня свет:
Я в нем найду одни ненастья!
Но взор ваш нежный и привет
Почел бы я зарею счастья!
Абрикотина.
Ах! Бедненький! Как он влюблен!
Как на меня глядит он страстно!
И неужель страдать напрасно
Он будет мною осужден?
Ах, нет! Давно душой прекрасной
С моей душой сроднился он!
Она по нем уж тосковала
Давно пророчески во мне,
И сердце тотчас угадало,
Что он являлся мне во сне.
Рике.
Я нехорош собой!
Нельзя в том сомневаться,
Но можно ли пленяться
Наружной красотой?
И я бы все, конечно,
Той девушке простил,
Которую сердечно
Навеки полюбил.
Абрикотина.
Он нехорош собой,
В том надобно признаться.
Но может ли сравняться
Лицо с его душой?
Он так чистосердечно
Со мною говорил,
Что сердце страстью вечной
К себе приворожил.
Фея. Она тронута -- наша берет. (Абрикотине.) Неужели, милая, ты хочешь изменить данному слову? Впрочем, как тебе угодно, только я не ручаюсь за последствия. Прощай пока! Мы пойдем в грот и будем ждать твоего ответа.