Принцесса и её зверь
Шрифт:
— Благодарю, — несколько удивилась я. — Но здесь полным-полно красавиц.
— Однако есть и замухрышки, — безжалостно отрезала Клара. — И я не хочу, чтобы вы что-то умели хуже них.
В такие моменты мне больше всего хотелось закатить глаза. Как же здорово было прежде, во время путешествия по лесу, когда рядом был Вэйл, и не приходилось притворяться. Тогда никто не придумывал для себя ролей, мы просто шли все вместе, дышали полной грудью, и радовались солнцу.
Когда Клара, наконец, отпустила меня, я отправилась в сад. Пришлось накинуть плащ, так как ветер был по-прежнему сильным. Я бродила по
— Госпожа Майфер.
Я резко повернулась на знакомый голос, и с трудом удержалась от того, чтобы не кинуться к Вэйлану в объятья. Как же приятно было неожиданно встретить его!
— Вэйл, мы ведь здесь только вдвоём… — начала я умоляюще, но он тотчас перебил:
— Это только вы так думаете, Тэа.
Я быстро огляделась, и поняла, что в глубине сада кто-то и правда бродит. А, когда закончила жадно вглядываться в лицо мужчины, и увидела его целиком, поняла, что Вэйл выглядит странно. Он был весь какой-то грязный и потрёпанный, словно совсем недавно дрался или летел кубарем с холма, собирая по пути всякий мусор. Я даже шагнула убрать веточку, что запуталась в его волосах, и мужчина перехватил мою руку.
— Не стоит.
— Когда это обычная забота начала вас раздражать?
— Обычно я весьма раздражителен, госпожа Майфер, просто вы предпочитаете этого не замечать.
— А, я поняла. Мы снова соблюдаем этот дурацкий этикет? В таком случае, я скажу, что вы выглядите неподобающе для приличного общества.
— Я гэрд короля, мне это позволено, — сказал он с лёгкой насмешкой.
— М, ладно. Но тогда извольте объяснить мне кое-что.
— Я постараюсь. — И снова этот огненный смех в глазах.
— Если вы не боитесь в подобном виде расхаживать по дворцу, почему тогда трусите показать мне своё расположение? Может быть, дело в моей немодной внешности? Или я недостаточно хорошо выгуливаю это платье-торт? Или от меня дурно пахнет? Грибами, например? Есть ещё вариант, что я резко разонравилась вам по причине присутствия иных прекрасных дам…
Вэйл уже вовсю смеялся.
— Тэа, остановитесь.
— Не имею такого желания. Ваша тётя любезно объяснила мне все тонкости общения между мужчиной и женщиной, и сказала, что господа в любом случае, по правилам приличия, должны выслушивать тирады дамы, как бы они ни были им неприятны. Так что стойте и слушайте, господин Макдэар, или вас будут называть не только грязнулей, но и хамом!
— Редиска ты, — сказал он неожиданно сердито.
— Волк кургузый! — отозвалась я, и хотела ещё кое-что добавить, но тут из-за кустов вышли три дамы.
Мы раскланялись, и женщины принялись обсуждать с Вэйланом погоду. Я видела, что они нарочно не дают нам продолжить разговор, но терпеливо ждала, когда дамы иссякнут в своей вредности. Почему всё-таки здесь было принято вести себя так? Кому это вообще могло нравиться? От погоды они вдруг перешли к оборотничеству, и мучительно долго выведывали у Вэйла, каково это — превращаться в волка? Я поражалась его терпению: он не нагрубил им ни единым словом! И про лапы рассказал, и про хвост, пока не стало понятно, что мужчина просто над собеседницами издевается, хотя они едва ли замечали это.
Но я-то видела, как поблёскивали его глаза. Я чувствовала, что, говоря о звере, он вовсе не его неистовство и мощь подразумевает. Это был умело сокрытый намёк мне, стоящей рядом, словно устами Вэйлана говорил сам волк, душу которого он надолго запер.
— Поэтому превращение для — обыденность. Также как вы надеваете свои наряды, я как бы надеваю магическую шубу зверя, в которой чувствую себя защищённым.
— Тогда как вы…
Начался ливень, и, следуя чёртовым правилам приличия, нам следовало сад покинуть. Дамы поспешили вперёд, но я опустилась на лавку, делая вид, что поправляю туфельку. Глупая хитрость сработала отлично — рядом остался только Вэйлан. Дождь уже вовсю поливал нас, и мужчина, опустившись на колено, попробовал было помочь мне.
— Ой, да я справлюсь! — пробормотала я, отталкивая его руку, совсем как он мою несколько минут назад. — Тем более что тут и застёгивать нечего.
Вряд ли под ливнем, да ещё и средь густой зелени, кто-то мог из окна разглядеть, чем именно мы занимаемся. Но я всё равно вздрогнула, когда ладонь его легла на мою лодыжку, и горячие пальцы мягко сжались.
— Возможно, вы подвернули ногу, и мне следует взять вас на руки?
Внезапная нежность вскружила мне голову, а Вэйлан продолжил:
— Здесь больно?
Я молча глядела ему в глаза. Хотелось плакать. Подобные перемены в чувствах делали меня беззащитной. Я так долго не видела и не осязала его, так соскучилась по его запаху… И то, что он был такой взъерошенный и чумазый, только добавляло Вэйлу очарования.
Я потянулась к нему, и мужчина тотчас поднял меня, прижимая к груди.
— Я не могу допустить, чтобы ты замёрзла, кроха. Да, прижмись крепче, как тебе удобно. — Голос его звучал так тихо и ласково, что мне и дышать было не нужно. Он на мгновение коснулся губами волос у меня надо лбом. — И ни о чём не переживай, девочка моя.
Тело к телу, сплетясь, словно баюкали одну магию, мы дошли до моих покоев, никого даже в галерее не встретив. К несчастью, в гостиной уже восседала Клара, и Вэйл попрощался, едва опустив меня в кресло.
— Берегите ноги, госпожа Майфер, — сказал он уже совсем другим голосом. — И закрывайте свои чудесные волосы от дождя. Говорят, если он напитан магией, может даже цвет изменять.
Я так и не поняла, был это комплимент или очередная издёвка, но до самого ужина выслушивала стенания Клары, переживающей, что из-за этой травмы я не смогу попасть на бал…
В день, когда торжество должно было состояться, Клара не давала мне жизни, и успокоилась, только когда я пожаловалась на головную боль.
— Примите капли, дорогая, и уберите с лица это страдальческое выражение!
— Если вы хотя бы на минуту оставите меня в покое, обещаю, я буду весь вечер только и делать, что улыбаться!
Хорошо, что женщина почувствовала мой вежливый гнев, потому что удалилась по своим делам, пообещав вернуться вечером.
— Госпожа, вы примете ванну позже? — спросила Нисс.