Приюти меня на ночь
Шрифт:
Мальчик послушно удалился.
Дэвид и Бетти молча взирали друг на друга, как два заклятых врага.
Услышав, как захлопнулась за Тобби дверь его комнаты, Дэвид заговорил:
— Выходит, ты действовала через мою голову и выгнала мою гостью!
— Гостью? — Бетти удивленно подняла брови. — Ты называешь эту оборванку, эту бродяжку своей гостьей? И я, по-твоему, должна спокойно наблюдать, как она старается вклиниться между нами? Бог свидетель, у меня больше на тебя прав, чем у этой…
— Моя дорогая Бетти, — как можно спокойнее произнес Дэвид. — Это все еще
Элизабет стояла как громом пораженная, жадно хватая ртом воздух.
— Ты… ты предпочел эту особу мне? — всхлипнула она. — Разве я это заслужила?
— Бетти, я сказал тебе еще вчера вечером, что между нами ничего не может быть, кроме дружбы. Но теперь ты разрушила и ее. Я признался тебе, что люблю Натали, а ты прогнала ее из моего дома. Нет. Элизабет, этого я тебе никогда не прощу!
Жестокие слова Дэвида привели Бетти в полное замешательство. Но одно она поняла: он не хотел ее больше видеть.
— Ты об этом пожалеешь, — пригрозила она и, повернувшись, быстро вышла из комнаты. Дэвид не должен заметить ее слез. У Бетти еще оставалась гордость!
Несколько мгновений Дэвид стоял в холле. Затем медленно поднялся наверх. Теперь ему надо утешить Тобби, ведь мальчик тоже тяжело переживает разлуку с Натали.
— Ты выгнал тетю Бетти? — Лицо мальчика сияло.
— Ах, Тобби, — пожурил его Дэвид. — Ты опять подслушивал?
— Нет, папа. Просто вы так громко разговаривали, что я слышал каждое слово. — Тобби оттопырил нижнюю губу. — Скажи, ты действительно выгнал тетю Бетти?
— Я думаю, нам придется теперь обходиться без тети Бетти, — произнес серьезным тоном Дэвид.
— Это просто великолепно! — ликовал Тобби, забывший, кажется, даже о своем горе.
— Тобби, — остановил его Дэвид. — Как ты себя ведешь?
— Но я действительно рад. Я терпеть ее не мог.
— Тетя Бетти много сделала для нас, — напомнил ему отец.
— Я знаю, — совсем по-взрослому ответил мальчик. — Но это еще не повод для того, чтобы ты на ней женился. Ты ведь теперь не женишься на тете Бетти, правда?
Дэвид удивленно взглянул на сына.
— Нет, я этого наверняка не сделаю. И вообще, как тебе пришла в голову такая мысль?
— А, — небрежно махнул Тобби. — Это сейчас неважно. Папа, мне так не хватает Натали!
Дэвид смущенно откашлялся.
— Вымой руки и спускайся ужинать, — проговорил он быстро.
Некоторое время спустя отец и сын сидели вдвоем за столом. Жорж сообщил Дэвиду, что Элизабет упаковывает свои вещи и уже попросила заказать ей такси.
Натали сидела в своей комнате на вилле родителей. Прошло уже несколько дней, как она вернулась домой. Вопреки ее ожиданиям, отец с матерью обошлись без упреков, а были счастливы благополучным возвращением дочери.
Алекса и Роберт Брикстоны нашли Натали странно изменившейся и решили пока ни о чем ее не расспрашивать. Может быть, дочери требуется время, чтобы после странствий снова привыкнуть
Уютно устроившись в кресле, девушка предалась воспоминаниям. Центральный парк… мальчик с собакой… Ей мерещился то звонкий смех Тобби, то заливистый лай Сэма… Когда Натали закрывала глаза, то перед мысленным взором возникало выразительное лицо Дэвида, и ее охватывала тоска, причинявшая почти физическую боль. Но Дэвид лишь играл с ней. Он только прикидывался влюбленным. Может быть, эта Элизабет права?.. «Боже! До чего я наивная», — подумала Натали. — Как я могла поверить лживым словам этого мужчины?! Ну ничего. Скоро начинается новый семестр, и я забуду Дэвида Френкина. Хотя в душе она знала, что это ей никогда не удастся.
Натали решила начать новую жизнь. И первым делом сходить в парикмахерскую и уничтожить наконец-то эту ужасную красную прядь. Потом купить себе несколько «приличных платьев». Может быть, ходьба по магазинам немного развеет ее печаль. Родители же только обрадуются, когда их дочь будет снова «прилично выглядеть».
На следующий день Натали с удовольствием рассматривала себя в зеркале в маленьком салоне-парикмахерской. Стилист Генри — превосходный мастер. Но теперь он превзошел самого себя и сотворил поистине произведение искусства.
— Вы выглядите великолепно, мисс Брикстон, — мечтательно произнес он, оглядывая прическу Натали со всех сторон, и поправил несколько прядей.
— Я тоже очень довольна. — Натали радостно засмеялась и вышла из салона с гордо поднятой головой. Она чувствовала себя совершенно другим человеком.
Зайдя в маленький бутик, девушка купила очаровательное шелковое платье цвета цикламена и темно-голубой шерстяной костюм.
Увидев дочь в новых туалетах. Алекса Брикстон пришла в неописуемый восторг.
— Как ты изменилась, дитя мое! — радостно воскликнула она.
10
С тех пор как ушла Натали, Тобби постоянно грустил. Даже Дэвиду не удавалось развеселить мальчика. Элизабет жила у своей приятельницы. Она никак не могла примириться с мыслью, что никогда не станет женой Дэвида.
Сначала Дэвид беспокоился, что им придется трудно без свояченицы. Но Марта, добрая душа, взяла на себя все заботы о мальчике. Внимательно следила, чтобы тот был сыт, вовремя ложился спать, не забывал приготовить уроки. Жорж тоже постоянно опекал Тобби. Словом, все обстояло гораздо лучше, чем мог ожидать Дэвид. И тем не менее дом ему казался пустым и заброшенным.
— Ты тоже скучаешь о Натали, — спросил как-то за ужином Тобби отца.
Дэвид с удивлением посмотрел на сына.
— Почему ты так думаешь, сынок? — подчеркнуто серьезно произнес Дэвид. Тобби должен почувствовать, что начинается мужской разговор.
— Я в этом уверен, — ответил мальчик.
Словно подтверждая его слова, Сэм под столом тявкнул.
— Да, ты прав. Мне ее очень не хватает, — признался Дэвид, ковыряясь безо всякого аппетита в своем салате. — Помнишь, как мы весело играли втроем?