Призрак из прошлого
Шрифт:
– Что еще стряслось?
– выдохнул Чарли.
– Ничего, солнышко.
– Мама чмокнула его в щеку.
– Просто решила взять выходной, походить по магазинам.
Чарли опасливо вошел в прихожую.
– А дядя?
– тотчас спросил он.
– Дома, дома, у себя. Немножко кислый, но в целом ничего.
– Ура!
– Уронив сумку, Чарли через ступеньку поскакал наверх и впервые в жизни ворвался к дяде без стука. Дядя привычно ссутулился за письменным столом.
– Здравствуй, мой мальчик, - поприветствовал он племянника.
Чарли
– Ух, я так рад, что вы поправились!
– наконец выговорил он.
– А уж я-то как рад, - улыбнулся дядя.
– Видел бы ты мои синяки, целая коллекция.
На лбу у дяди красовался один из коллекционных экземпляров и вдобавок ссадина; все это раньше скрывали бинты.
– Да, вид у вас… э-э-э… живописный, - нерешительно заметил Чарли.
– Это еще что!
– Дядя иронически зафыркал.
– Вот под одеждой так подлинные произведения искусства!
– Он похлопал себя по рукаву бархатной домашней куртки, довольно потрепанной. Потом кинул взгляд на дверь, понизил голос и похвастался: - Им не удалось меня прикончить. Не на того напали.
– Думаете, они и впрямь собирались?
– Чарли никак не мог свыкнуться с этой дикой мыслью.
– Кто знает?
– поморщившись, пожал плечами дядя.
– От таких любящих сестриц всего можно ожидать.
– Дядя, мне надо уйму всего вам рассказать, - помрачнел Чарли.
– Не сомневаюсь, друг мой. Иди попей чаю, а потом будем держать совет.
Чарли спустился на кухню, и, как всегда, глаза у него разбежались при виде пиршества, приготовленного Мейзи, чтобы восполнить скудную школьную еду.
– Согласись, с учетом обстоятельств, твой дядя выглядит просто шикарно!
– восторженно воскликнула Мейзи.
– А виновных нашли?
– спросил Чарли.
– То есть их в тюрьму посадят?
– Полиции удалось установить, что автомобиль был прокатный, а за рулем сидела блондинка в темных очках, - поведала мама.
– Больше пока ничего.
«Ха, блондинка!
– сердито подумал Чарли.
– Купила в магазине парик - вот вам и блондинка. А дядя знает все, а доказать ничего не может».
Чтобы как-то утешиться, он навалился на угощение, торопливо поглотил как можно больше вкусностей и поспешил обратно к дяде. Пока Чарли пил чай, дядя успел расчистить для него пятачок на заваленной книгами и бумагами кровати, на которой мальчику раньше сиживать не приходилось. Как обычно, в комнате горели свечи и мягко мерцала керосиновая лампа.
Чарли, стараясь не путаться, изложил дяде все, начиная с исчезновения Генри и заканчивая собственным визитом к Скорпио. Когда дело дошло до подвигов Оливии и до птицы тольрух, дядя даже присвистнул.
– Так и знал, что ты отыщешь палочку, - подытожил дядя.
– Итак, сейчас она у твоего друга?
– Угу. У Лизандра.
– А книга при тебе? Я имею в виду словарь, Чарли, он понадобится, чтобы повелевать палочкой, она ведь никаких языков, кроме валлийского, не понимает.
Чарли уже успел выучить несколько слов и теперь не без гордости воспроизвел их перед дядей:
– Сими да гарег имма!
Дядя одобрительно кивнул:
– Правильно, «сдвинь этот валун». Но произносится, уж извини, иначе: саймидар гарег амма! Вот так. Сверься с транскрипцией.
– Я зазубрю, - пообещал Чарли.
– Нам еще повезло, что мисс Инглдью нашла словарь, а то он бы так и мок в канаве, ну, там, где вас…
– Да, нам повезло, - согласился дядя.
– Мисс Инглдью - дама выдающихся достоинств.
– А вы с ней… помирились?
– робко спросил Чарли.
Дядя пошел пятнами.
– Хотелось бы в это верить, - тщательно подбирая слова, ответил он, затем кашлянул и осведомился: - Ну и что же вы планируете делать дальше?
Чарли уловил намек.
– Завтра мы с друзьями встречаемся в «Зоокафе», мистер Комшарр передал, чтобы мы все пришли и что он знает, как быть. Но я что-то не понимаю, о чем речь. Он-то как может спасти Генри?
– Зоокафе, зоокафе, - забормотал дядя, задумчиво потирая подбородок.
– Ах да! Как я мог забыть.
– Он довольно хмыкнул.
– Видишь ли, существует древний, давно забытый ход. Он упоминается в одном из этих бесценных источников.
– Дядя показал на стопку старинных книг, громоздившуюся на столе.
– Ход ведет под землю и прямиком в самое сердце руин, а начинается он где-то в центре города, в старом квартале. Где именно, никто не знает, кроме, как я совершенно уверен, мистера Комшарра. У этого человека такой загадочный вид, что он просто обязан знать подобные тайны.
– Понял! Ход идет из кафе!
– ликующе подпрыгнул Чарли.
– Вне всяких сомнений. Да, Чарли, собери вещи и скажи маме, что в субботу вечером поедешь со мной на побережье.
– Что? Куда?
– не понял Чарли.
– Объясняю, - терпеливо сказал дядя.
– Завтра вы общими усилиями вытащите Генри из заточения. Ты приведешь его в «Зоокафе», и там он пробудет до наступления ночи. Тем временем ты вернешься домой и доложишь мне об удачном проведении операции, после чего мы с тобой подъедем к кафе и заберем нашего бедного родственника.
– Но при чем тут побережье? Куда мы его там денем?
– недоумевал Чарли.
– Наберись терпения, - посоветовал дядя.
– Со временем узнаешь.
Глава 18
ЗАСАДА
Субботним утром Бенджамин Браун перешел Филберт-стрит и направился к дому номер девять, как делал всю жизнь, сколько себя помнил. Спринтер-Боб, по обыкновению, бодро трусил впереди хозяина.
Однако, когда Бенджи позвонил, ему пришлось прождать довольно долго, прежде чем Чарли отпер дверь.