Призрак из прошлого
Шрифт:
– Это кто еще?
– резко осведомилась она, вытягивая шею.
– Бенджамин, - поспешно солгал Чарли, поднимаясь по лестнице и заслоняя Генри.
– В самом деле?
– Бабушка подозрительно прищурилась.
– Надеюсь, пса он наверх не потащил?
– Ну что вы, бабушка!
Старуха недоверчиво покачала головой и скрылась в кухне, а Чарли впихнул Генри в свою комнату и запер дверь.
– Уф, - сказал он.
– Привет, очень приятно, я - Генри.
– Гость уже жал руку Бенджамину, а затем пожал и лапу, которую ему настойчиво подавал
– Рад с вами познакомиться, только не пугайтесь, пожалуйста.
Бенджи смутился, поняв, что так пялиться на гостей, как он это сейчас делает, просто неприлично.
– А я Бенджамин, - представился он.
– Вообще-то на вид ты вполне нормальный.
– Он и есть!
– вступился Чарли.
– Он просто…
– Не в своем времени, - подхватил Генри. Присев на краешек постели, он обрадованно объявил: - Ура, наконец-то я в безопасности! Блуры возомнили, будто я улетел в прошлое, так что искать они меня больше не станут.
– Одного не пойму, как тебя занесло из туннеля на дерево?
– спросил Чарли.
– Долго объяснять, - развел руками Генри, но все же объяснил, и достаточно подробно.
– Тебя спасла птица?!
– потрясенно переспросил Бенджи.
– Наверняка это была Эмма, - заметил Чарли.
Генри с Бенджи посмотрели на него в недоумении, и настал его черед объяснять.
– Как бы я хотел поблагодарить всех твоих друзей!
– воскликнул Генри.
– Они мне так помогли.
Но Чарли был вынужден его разочаровать: времени на благодарности у Генри не будет.
– Нынче ночью дядя Патон отвезет тебя в надежное убежище, - сообщил он.
– Тебе надо смотаться отсюда, пока бабушка Бон не пронюхала, что ты тут.
– А куда меня отвезут?
– заволновался Генри.
– Домой, - успокоил его Чарли.
– Да, да, к тебе домой, в коттедж у моря. Я поеду с вами, - добавил он.
– Представляешь, никогда еще не видел собственного двоюродного дедушку!
– Погоди-ка, а он кто?
– наморщил лоб Генри.
– Как кто, твой брат, Джеймс!
– Джеймс?
– Генри даже вскочил.
– Маленький Джейми? Так он еще жив?
Если бы не чуткие уши Спринтер-Боба, не видать бы Генри своего братишку. Но пес проявил бдительность и угрожающе заворчал, глядя на дверь. Чарли проворно затолкал Генри под кровать, и вовремя: дверь распахнулась, и на пороге возникла грозная бабушка Бон.
– И не стыдно тебе врать, Чарлз?
– холодно поинтересовалась она.
– Все-таки протащили сюда пса. Ну-ка, гоните его отсюда немедленно!
Старуха обвела глазами комнату, принюхиваясь, как гончая на охоте.
– Может, ты прячешь кого-нибудь еще, а? Что тут был за шум и гам?
– Да ничего особенного, миссис Бон, - пришел на выручку другу Бенджи.
– Просто мой пес боится грозы, вот я и взял его с собой, чтобы ему было не так страшно.
– Гроза уже давно кончилась!
– нависла над ним бабушка Бон.
– Или вы тут так галдели, что не заметили? Тебе давно пора домой, мальчик.
– Уже ухожу,
– Ай! Безобразие!
– завопил враг, пятясь к дверям.
– Уберите от меня это чудовище!
Выставив Бенджи с псом за порог, бабушка Бон одарила Чарли взглядом, не сулившим ничего хорошего, и велела живо укладываться спать. Чарли послушно кивнул и, как только старуха убралась к себе, кинулся к окну и высунулся в форточку. Бенджи как раз перешел улицу.
– Бенджи!
– позвал Чарли.
– Передай дальше! Новости передай дальше!
Вернувшись к себе, мадам Гризелда Бон решила больше не ломать голову над причиной таинственных скрипов, перестуков и хождений по дому, которые продолжались весь вечер, до самой полуночи. Насколько ей было известно, Генри Юбим исчез - в прошлое или в будущее, какая разница? А все остальные затеи этой дерзкой компании, возглавляемой ее нахалом внуком, - детский сад и собачья чушь. Стоит тратить на них внимание и нервы! Приняв такое решение, старуха выпила на сон грядущий стаканчик неразбавленного виски и улеглась спать.
Глава 20
В ПУТЬ, К МОРЮ
Таинственные скрипы, перестуки и хождения объяснялись очень просто: Чарли сообщил всем обитателям номера девять о появлении Генри, и они потихоньку начали наносить гостю из прошлого визиты - в комнату к Чарли.
Первым явился дядя Патон. Он на мгновение замер на пороге, утратив дар речи и растерянно моргая, затем устремился к Генри:
– Дорогой мой, я просто глазам своим не верю! Какое чудо, какое удивительное чудо! Нет слов, нет слов!
– Он воодушевленно затряс руку мальчика и прибавил: - Премного о тебе наслышан, Генри. Знаешь, а ведь мой отец тебя всю жизнь боготворил.
– Что, правда?
– улыбнулся Генри, глядя на него снизу вверх.
– А ведь получается, что я вам кто? Дядя?
Это так рассмешило дядю Патона, что он расхохотался, зажал себе рот подушкой и долго не мог успокоиться. Следующей к компании присоединилась мама Чарли. Тот представил ее Генри, а она тем временем тоже смотрела на гостя, не веря своим глазам.
– Так ты и есть Генри! Длинную же дорогу ты проделал - почти в сто лет!
– воскликнула она и задумчиво добавила: - Значит, такие чудеса и впрямь случаются…
«Хотел бы я знать, о ком она подумала?
– мелькнуло в голове у Чарли.
– Наверняка о папе. Может, мама надеется, что он явится из прошлого и снова будет с нами?»
Генри поздоровался с мамой Чарли Бон, а потом вспомнил:
– Миссис Блур просила передать, что она знает, где…
Но договорить он не успел (а может, и передумал); в этот момент в комнату подтянулась Мейзи.
– Генри чем-то похож на нашего Чарли, ты не находишь?
– спросила она дочку.
– Да, что-то есть, - отозвалась мама Чарли.