Призрак Миноса
Шрифт:
– Я тоже рад нашему знакомству, – ослепительно улыбнулся я, – кстати, куда вино везешь?
– Не твое дело! – Флегонт обернулся и приказал рулевому грести к соседнему причалу.
– Какая грубость, – покачал я головой, – тебя циклопы воспитывали?
– Убирайся с моего корабля! – заревел он мне прямо в лицо.
– Как только достигнем берега.
Видимо, Флегонт понял, что бесполезно выводить меня из себя подобными нападками. А о «быке безрогом»,
Простонав сквозь зубы, торговец отошел к поручням и уставился на гавань. Диера уже полностью остановилась. Некоторые спартанцы продолжали коситься на нас презрительными взглядами. Досталось и моим штанам. Но мне было все равно. Пока они не лезут.
Как только судно причалило к соседней пристани, Флегонт рявкнул:
– Агафон! Выгружай! Я хочу, чтобы вино попало на агору[3] к завтрашнему утру!
– О! – воскликнул я. – Так ты привез это пойло для знатных дорийцев, Флегонт? Хочешь отравить местного правителя, отправив его к Аиду?
– Когда ты оставишь меня в покое, наконец?!
– Когда смогу сойти на берег, – хмыкнул я и добавил, – не советую продавать это вино знатным господам.
– Обойдусь без твоих советов, – огрызнулся тот, – Агафон!
– Иду, господин, – пробубнил помощник и, все еще держась за живот, скрылся в трюме.
– Зачем понадобилось столько вина, интересно, – вслух бросил я.
– А тебе какое дело? – Флегонт вновь начал закипать. – Чего ты тут вынюхиваешь, а?
– Скучно мне, вот и развлекаюсь.
– Развлекайся в другом месте!
– Получается, не знаешь? – пропустил мимо ушей его выпад я.
Флегонт насупился:
– Я прибыл на Крит вместе с тобой. Тупой ты баран, откуда мне знать?!
– Бык, – поправил я и подмигнул, – только не безрогий.
Торговец заскрежетал зубами, но ничего не ответил. Тем временем из трюма показался человек. Но не Агафон, а Иринеос. Скромно оглядев палубу и пристань, юноша подошел к нам и, кашлянув в кулак, вопросил:
– Это… можно выгружаться?
– Да, – буркнул Флегонт, – причаливаем.
– Ты тоже поедешь торговать на агору? – поинтересовался я.
– Что ты, господин! – засмущался и покраснел Иринеос. – Мое вино не столь хорошо. Я это… остановлюсь в гавани и попробую продать его местным пастухам да кларотам.
– Стоило тащиться через море ради такого, – угрюмо буркнул я.
Флегонт смачно харкнул, но ничего не ответил.
Иринеос виновато улыбнулся и развел руками:
– Это моя первая поездка за море, господин. Так повелел мне отец. Он сказал, что это – испытание. Справлюсь, и он поручит мне более выгодное дело. А там, быть может, и его сменю в торговых делах.
– Ясно.
Этот разговор мне
Тем не менее меня сразу привлек почетный караул, который выставили прибывшие спартанцы на соседнем причале. Точнее не сам он, а ради кого его поставили. О, там было на что посмотреть. Клянусь волосами Горгоны, то шла сама Афродита!
Черные, как смоль, волосы убраны в пучок на затылке. Две тоненькие пряди спадали по бокам слегка округлого лица. Большие карие глаза. Прямой носик и пухлые губы. Роскошный пурпурный хитон качался при ходьбе, подобно морским волнам, при каждом шаге оголяя изящные бедра.
Я не выдержал и тихо присвистнул.
– На кого это ты вылупился? – услышал я позади гневный шепот Флегонта.
– А тебе какое дело? – ответил вопросом на вопрос я. – Или это дочка твоя? – и презрительно хмыкнул.
– Не моя, – торговец сплюнул на пирс, – а даже б если моя была, тебе все равно ничего б не светило.
– Да ну? – я вскинул брови и проследил за тем, как прекрасная дева зашла на спартанский корабль. – Кто это?
– Амара. Дочь правителя Кносса Аристомена.
– О-у-у, – протянул я и вновь бросил взгляд на соседний причал.
Вслед за прекрасной особой на диеру взошли два лучника в легких линотораксах[4] и с кописами[5] на поясах. Спартанский почетный караул отправился следом.
– И куда эта прекрасная птичка собралась?
– Тараксиас, – зашипел мне на ухо Флегонт, – ты и вправду такой тупой, как безрогий бык?! Мне-то почем знать?! И не смотри ты на нее, словно раздеть пытаешься! На тебя-то мне насрать, а вот получить розгами вместе с тобой вовсе не желаю!
– Так, – резко посерьезнел я и обхватил торговца за плечи, словно закадычного приятеля, – я ведь предупреждал, что так называть меня не следует. А еще я предупреждал, что терпение не мой добродетель.
Флегонт опомниться не успел, как получил сильный удар кулаком в пузо. Он громко хватил ртом воздух. Через миг я пихнул его ногой под ягодицы, и толстяк полетел с причала в море, уже глотая соленую воду.
– Осторожней, господин! – нарочито громко молвил я. – Доски здесь такие скользкие! Насквозь промокли водой и жиром!
Торговец встал по пояс в воде. Складчатая одежда мгновенно пропиталась влагой и теперь висела, будто мешок навоза. Флегонт испепелял меня взглядом, пытался отдышаться и сплевывал мусор, налипший на губах и бороде.