Призраки стекла
Шрифт:
— Ты забываешь, что на мне уже лежит груз одной успешной корпорации и более тысячи сотрудников, которые отнимают у меня много времени. Приобретение доли в кустарном стекольном бизнесе вряд ли стоит в списке моих приоритетов.
— Не будь снобом, Эфраим Каллаган.
— Я хочу самого лучшего для этого места.
— И что же ты считаешь лучшим? Когда это ты приобрел право решать, что здесь должно быть сделано, а что нет? Ты не член этой семьи. — Я сразу же пожалела об этих словах.
Он гневно вскинул бровь.
— Несмотря на твое презрение, Дарлинги —
— И он доверил тебе управление делами?
— Управлять делами — это то, чем я занимаюсь.
Мои колени подкосились, и я опустилась в кресло.
Эфраим вздохнул, как будто все это было тяжелым откровением.
— Он не удалил тебя из завещания. А оставил тебе половину. Управляй всем сама, мне все равно. У нас обязательства только на год.
— Ты так и не ответил на мой вопрос. Это была твоя идея?
— Я не мазохист, — усмехнулся он. — Что здесь ценного для меня? Трагедия? Обязательства? Мы с тобой не такие уж разные, Уитни. Ты не особенная в своей боли. Разница в том, что я думаю не только о себе, но и о других.
Его слова попали в цель. Но я сжала кулаки, сосредоточившись на том, как ногти впивались в ладони.
— Я сильнее тебя, — сказал Эфраим пренебрежительно. — Алистер знал это. Он также знал, что нам обоим, и тебе в том числе, потребуется некая юридическая ответственность, чтобы привести это место в порядок. По крайней мере, на первых порах, пока мы не создадим реальную инфраструктуру. Алистер был гордым человеком. Он не хотел, чтобы его наследие рушилось. Я создам траст для этой собственности. Ты поможешь найти людей, способных воплотить в жизнь задуманное, за исключением жуткого шепчущего стекла. Мы будем преподносить все так, как будто это было сделано по нашей инициативе. По истечении оговоренного года мы с тобой расстанемся.
Тиканье дедушкиных часов было единственным звуком.
— Так все и будет, Уитни. — Он встал перед моим креслом, возвышаясь надо мной.
— Эфраим, я…
— Это ответ «да» или «нет», Уитни. Или я делаю это, или ухожу. Ты знаешь, как это просто.
Но он ошибался.
Мне было нелегко все оставить. Ни Дарлинг Хаус. Ни мою семью, ни стекло.
Ни его.
Тяжелее всего было оставить его.
Но я уже уехала однажды. Он просил меня остаться. Умолял меня. Но я ушла.
Теперь он не обязан был помогать ни мне, ни Дарлингам. И тем не менее, вот он, берет на себя ответственность.
Я могла отказаться.
Но он знал, что я не откажусь.
Я вспомнила о записке, которую оставил мне дедушка, и о его таинственных извинениях за то, что вынуждал меня сделать.
Вот почему он извинялся.
Мне казалось, что, сбежав из этого места, я смогу защитить тех, кого люблю, и жить так, будто ужасных воспоминаний, как и самого проклятия, никогда не было. Но проклятия так не действуют. Ни одно из них так не работает.
Я тяжело сглотнула, приняв неизбежную правду. Если я собиралась избавить Дарлинг-Хаус
— У нас нет всей ночи, Уитни. Чего ты хочешь?
Я посмотрела на него с презрением.
— Ты не имеешь права говорить со мной в таком тоне.
Он сделал шаг назад, приняв более непринужденный вид, и налил виски в граненый хрустальный бокал.
— Я не собираюсь погружаться в наши воспоминания. За прошедшие годы я устроил свою жизнь более чем хорошо. — Он откинул голову назад и осушил виски одним глотком. — Поверь, я не был одинок. — Он поставил стакан на стол, и его глаза просканировали меня от пупка до носа. — Я уверен, что и ты не была одинока.
В голове промелькнуло видение Эванджелин в объятиях Эфраима, и я встала, дыхание вырывалось неровными толчками.
— Как ты смеешь!
— Уитни, — злобно улыбнулся он, — а вот и ты.
— Я тебя ненавижу, — прошипела я, желая только одного — стереть с его лица это самодовольство.
— Ты забываешь, что речь идет не о нас. — Его изумрудные глаза смотрели на меня так пристально, что я чуть не отвернулась.
Почти.
— Знаешь, что последнее сказал мне твой дед?
Я покачала головой, от злости на глаза навернулись слезы.
— Он сказал мне, что любовь — это противоядие от хаоса.
Между нами воцарилось молчание, бесконечная пропасть, отягощенная грузом того, что могло бы быть.
— Один год, — прошептала я. — Один год. А потом ты больше никогда не увидишь моего лица.
— Хорошая девочка. — Эфраим прошел по ковру мимо меня и распахнул тяжелую дверь из орехового дерева, ничуть не удивившись тому, что мои тети, мать и Эддисон столпились прямо под ней, словно прижав уши к дереву. — Мистер Аллен!
— Да, сэр. — Душеприказчик тут же выглянул из-за угла, его щеки слегка покраснели.
— Мы договорились. Мы с мисс Дарлинг завтра же позаботимся о разрешении на брак.
— Спасибо, — заикаясь ответил мистер Аллен. — Это было бы прекрасно.
— Отлично. — Эфраим вежливо кивнул собравшимся. — Я проведу ночь в городе. Доброй ночи.
И, не оглянувшись в мою сторону, он вышел из комнаты, оставив за спиной Дарлинг-Хаус.
Глава 6
Уильям Дарлинг | 1922 | Шотландия
Волосы Джулии были золотистыми. Как солнце. Она носила их в красивой косе, ниспадающей на плечо. А ходила она мягко и уверенно, как и подобает девушкам из высшего общества. В ее глазах был огонь, а на языке — жизнь.
Я работал в поместье ее отца уже четыре года.
Вскоре после моего приезда она решила называть меня Уильямом, потому что так звали ее кота, а также любимого дядю. И потому что Дарлинг — не самое подходящее имя для молодого человека. Но она все равно называла меня Дарлингом, когда не задумывалась об этом. И мне нравилось, как это звучало.