Призраки стекла
Шрифт:
— Я помогу тебе, — отозвалась Эддисон.
— Мы все поможем, — сказала мама.
— Вы хоть представляете, сколько запеканок осталось в холодильнике после сегодняшнего дня? — спросила Роза.
— Да, хорошо. — Мистер Аллен прочистил горло. — Прежде всего. Завещание было составлено для мисс Эддисон и ее детей, а также для Адель и Розы, и, конечно, для дочери мистера Дарлинга, Норы. Если остальная часть завещания не будет учтена, часть средств, вырученных от продажи Дарлинг-Хауса, пойдет на покупку дома в историческом районе Саванны,
— Продажа Дарлинг-Хауса? — моя мать вскочила на ноги, ее лицо стало пепельным.
Мистер Аллен бросил на нее сочувственный взгляд и предложил ей сесть.
— Пожалуйста, миссис Дарлинг, это еще не все.
Мама опустилась на стул, и тетя Адель положила руку ей на плечо, пытаясь утешить, но не сумев скрыть беспокойства на своем лице.
— Что касается Дарлинг-Хауса и компании Darling Glass, и то, и то полностью и целиком принадлежали мистеру Дарлингу… — мистер Аллен снова прочистил горло.
— Могу я принести вам воды? — спросила тетя Адель.
— Нет, спасибо, мэм. Ну, — он достал носовой платок и промокнул лоб, — может быть, после того, как мы здесь закончим. Извините, но это очень необычно. — Он бросил нервный взгляд на Эфраима, а затем перевел взгляд на меня.
— Необычно? — спросила Адель.
— Да. То есть в настоящее время. То есть это совершенно законно — я проверял. Несколько раз.
— Что «это»? — нетерпеливый мужской тон Фрэнсиса пронесся по комнате, едва не сбив меня со стула.
Мое сердце заколотилось. В груди нарастало странное чувство. Оно уже было у меня раньше, давным-давно. До того, как мы нашли склянку, и все изменилось. Что-то должно было произойти, и я ничего не могла сделать, чтобы остановить это.
— Мне очень жаль, — сказал мистер Аллен. Он пристально посмотрел на бумагу в своих руках, затем начал читать. — Мистер Эфраим Каллаган и мисс Уитни Дарлинг должны пожениться, — его голос запнулся на слове «пожениться», — по крайней мере, на один год, и вместе управлять Darling Glass в качестве партнеров. Или не управлять вовсе.
Глава 5
Уитни Дарлинг
— Что вы сказали? — я наклонилась вперед в своем кресле, крепко сжав кулаки на коленях, чтобы они не дрожали. — Я не поняла.
Лицо мистера Аллена приобрело оттенок фуксии.
— Это значит, что если вы с мистером Каллаганом не поженитесь и не будете вести дела вместе, то никто не будет управлять Darling Glass. Вообще. Мистер Дарлинг оговорил, что если вы откажетесь, то все это место будет продано за разумную сумму штату Джорджия, — он прижал носовой платок к блестящему лбу, — и будет использоваться как заповедник и отель. По аналогии с островом Джекилл.
Я рассмеялась, пронзительно и истерично.
—
Мой взгляд метнулся к Эфраиму.
Он холодно смотрел на меня из своего кресла в другом конце кабинета, совершенно безучастный. Если не считать легкого подергивания челюсти, то по выражению его лица можно было предположить, что он просто услышал прогноз погоды. Он всегда был таким. Уравновешенным и контролирующим себя, несмотря ни на что. Даже то, как он сидел сейчас — одна лодыжка лежит на противоположном колене, плечи расслаблены, прижаты к твердой спинке кресла. Образ полного самообладания.
— Когда было обновлено завещание? — я почувствовала знакомый спазм у основания горла, отчаянно пытаясь успокоить свою нервную систему. Вспомнила технику, которой меня научили на занятии по психотерапии, и начала считать цвета в комнате. Синий.
Красный. Зеленый. Коричневый. Остров Джекилл. Замуж.
— Эти поправки были добавлены совсем недавно. После того, как мистер Алистер Дарлинг узнал о том, что его здоровье ухудшилось.
Снова короткое молчание. Перси хихикнул из другого конца комнаты.
— Сколько времени у них есть, чтобы принять решение? — спросила мама из-за моего плеча, в ее голосе прозвучали нотки, которые я не смогла разобрать.
— Сегодня до полуночи.
— Если они будут женаты в течение года, — сказал Фрэнсис, — то после этого они могут свободно развестись?
Мистер Аллен кивнул.
— С каждой минутой это становится все интереснее, — сказала Роза.
— Сейчас не время, Роза, — огрызнулась Адель.
— Вы обе, пожалуйста. Моя мать потянулась вперед и положила руку мне на колено. — Уитни, я понятия не имела обо всем этом.
Кровь стучала у меня в ушах, и я изучала замысловатые линии обюссонского ковра под ногами. Я не могла снова посмотреть на Эфраима, хотя чувствовала, что его пристальный взгляд буравит меня.
— Нам с Эфраимом нужно поговорить. — Я повернулась в кресле лицом к своей семье, выражение лиц которой варьировалось от удивленного до забавляющегося. — Нам нужно поговорить, — повторила я. — Наедине.
Моя мать встала и жестом пригласила всех следовать за ней через дверь в коридор.
Мистер Аллен тоже встал, крепко зажав под мышкой свой ноутбук. Он кивнул нам с Эфраимом, неловко вздернув подбородок.
— Я подожду в холле.
— Спасибо, — сказал Эфраим, наконец-то соизволив заговорить.
Дверь за ними захлопнулась, и я вскочила с кресла.
— Это твоих рук дело?
Его глаза сверкнули гневом, но челюсть слегка расслабилась, выражая удовлетворение.
— На что ты намекаешь?
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Это ты уговорил Алистера?
Эфраим встал и сократил расстояние между нами, все шесть футов6 мускулов напряглись от негодования.