Продавая воздух. Инфобизнес и его монетизация
Шрифт:
Мне часто задают вопрос: «Требует ли договорённости обзор с соавтором?» Это надо смотреть конкретную ситуацию. Я бы в любом случае списался с соавтором. Потому что будет автор, которому не нравится по каким-то причинам, будет автор, который наоборот — всеми руками и ногами будет поддерживать вас.
По поводу переводов английских блоков — надо с автором договариваться. Тут как раз такая фишка есть, что с американской стороны, допустим, перевод является собственностью автора, не переводчика, а автора. А с русской стороны, если не было
Как написать книгу на иностранном языке
Хотите написать книгу на английском языке?
Или на иврите, испанском, и т. д.?
На неродном языке, то есть, на языке на котором у вас по крайней мере, сильный акцент?
Скажу сразу — написать книгу на языке, которым вы вообще не владеете — таким методом невозможно. Люди спрашивают, что же делать, потому что если акцент сильный, то с аудио вообще возникает проблема.
Принцип тот же самый, что и при написании обычной книги.
Берется список вопросов, или оглавление, по английски наговаривается текст и отдается кому-то чтобы впечатать.
И впечатать — даже этим можете заниматься не только вы. Вы можете на elance.com найти человека, который за 25–40 долларов впечатает вам час разговорного текста.
Сел, наговорил текст, и этот текст кто-то впечатывает в текстовый файл.
Вам присылают вордовский файл, вы его проверяете, правите, а финал можно отдать редактору или рерайтеру.
С рерайтером получается дороже, но качественнее.
Можно даже самому не править совсем тогда.
И если у вас английский совсем плохой — то рерайтер — самый лучший выход: он может не только исправить ошибки, но и поправить текст, он может дописать недостающую информацию, поменять обороты и т. д.
А дальше уже по накатанной. Т. е. вы верстаете книгу, добавляете примеры, карикатуры и т. д.
А если вы хотите добавить аудио, то нанимаете voiceover, т. е. нанимаете человека с хорошим голосом, чтобы он все это дело начитал.
Тогда получается очень неплохо.
Все цели закрыты, и ваш голос не режет никому ухо.
Так можно делать даже если это ваш родной язык, но если вы понимаете, что вы не самый лучший оратор.
Кто слушал семинар Дена Кеннеди — знает, что Ден не самый лучший оратор. Т. е. в сравнении с Тони Роббинсом — небо и земля. Он не очень эмоциональный, он в детстве сильно заикался, т. е. у него речь не самая прямая.
Я, допустим, к нему привык, потому что давно с ним общаюсь, много его слушаю.
А вот те кто начинает его слушать — иногда испытывают сложности — к нему нужно приноровиться.
Поэтому, для того, чтобы не отпугивать людей своим корявым языком, можно взять кого-то или попросить кого-то или заплатить какому-нибудь носителю языка, тому у кого этот язык родной, чтобы он
Так что можно сделать практически профессиональный или полупрофессиональный аудио диск, на котором будет звучать ваша речь.
Большой разницы в технологии написания книги на русском или на другом любом языке нет.
То есть принцип тот же самый, находится вариант — дешево и сердито обходить все углы.
Если язык корявый, а он у многих людей корявый, он и у меня корявый до сих пор, тогда находится вариант брать человека, который наговаривает вашу речь на кассету или диск.
Переводчика можно тоже нанимать по-разному.
Если взять переводчика соавтором, то это будет практически бесплатно. Т. е. можно допустим взять человека соавтором — ваша информация, он ее как-то по своему подаст, и, в принципе, у вас будет два или три автора.
Т. е. взять соавтора, чтобы переводчик как раз и был тот человек, который переводит и наговаривает на своем языке.
Но с переводчиками может быть большая проблема.
Абсолютное большинство книг, которые были переведены с русского на английский — написаны или очень топорными фразами, русско-английским, либо они написаны таким красиво-древним английским языком, на котором уже никто не разговаривает. То есть, в этом случае книга однозначно не попадает в цель.
Ну например, в России вышли три книги Энтони Роббинса. У меня они есть все. Помимо тех, что на английском, я для интереса купил и на русском. Перевод очень корявый. Т. е. даже в принципе перевод дословный или кое-где ближе к тексту, но смысл сильно теряется — он не передает эмоции, он не передает те ощущения, которые Тони передает в родном английском языке.
Поэтому переводчик, конечно, вариант, но но лучше найти соавтора, который владел бы не только литературным языком, но и освещаемой темой.
$2500 с каждого клиента за 2 дня
Модель зарабатывания $2 500 с клиента за 2 дня выглядит очень просто.
Не нужно продавать продукт, консалтинг или что-то еще. В качестве примера можно рассказать о человеке, который в нише агентов, продающих ипотеку (mortgage-брокеры), предлагает услугу, и конкурентов его предложению нет.
Услуга основана на том, что в любом бизнесе нужны отзывы. Отличные отзывы продают продукты, услуги, сервисы и т. д. Правильно брать отзывы умеют немногие, поэтому этот человек за $2 497 взамен на данные о 12 ваших успешных клиентах, которые решили благодаря вам свои проблемы, присылает вам 12 готовых отличных отзывов.
В его офисе сидит специальный человек, который звонит всем клиентам, устраивает с ними интервью, записывает интервью на диктофон и набирает текст. Вопросы задаются таким образом, чтобы узнать историю клиента, описание его проблемы, его впечатления от использования продукта и услуги и т. д.