Прогулки с бесом. Том первый
Шрифт:
– Что выберем?
– Нырки: нырнул в прошлое, достиг дна, ухватил что-нибудь из "ила забвения" и всплывай в настоящее. Прошёл декомпрессию, живым остался - отдышись и старческими глазами рассмотри поднятое, сделай опись добытому - и бросай рассмотренное туда, откуда и поднял, не здешнее оно, прежнее.
– Смотрю, "добрый"! Ведь после очередного нырка могу и не всплыть, останусь в "глубине веков"?
– Всплывёшь, не дам утонуть. Что предлагаешь взамен?
"Растекаться мысью по древу" в глубину времён не простое дело, можно наделать массу неправильных
– Хорошо, буду "нырять", но всё же подстраховывай. Ага?
– Будем комбинировать... И так, и сяк, и наперекосяк. Пустим в дело виляющий вариант, "зигзаг". Спасительный способ передвижения военного времени: шедших прямой дорогой на прицел легче брать, а бегавшие заячьим манером оставались целыми: стрелки видели хитрость бегущих спин, страшно злились и мазали. Честные, прямые и мужественные люди, кои и от пуль не побегут о бегавших зигзагами говорили:
– На месте не уёшь!
– родная, привычная, многократно проверенная в деле, единственная и неповторимая ненормативка с удалёнными литерами не обошла и беса.
– Пора избавляться от мата в общегосударственном масштабе
– Настоящий знаток мата, тонкий ценитель скверных слов ", и сам не единожды бросавший подобные "гранаты" в толпу приличной публики, сообразит, что кроется в невинном "уешь". Вдумайся и оцени силу и мощь русского мата: выкинь из любого иноземного слова пару литер и предложи пользователю установить истинное значение - сколько из сотни справятся с заданием?
– Сходство с переводом еврейской Торы семьюдесятью толковниками.
– Давай пояснение Торе.
– Кто-то из Птолемеев, правителей Египта из греков,
сподвижников Македонского, во благо империи удумал еврейскую Тору перевести на греческий. Какая была нужда в переводе - на этот счёт много толкований, а когда одному явлению десяток толкований - все они ложные.
Мой верный: Птолемей прежний хомут из многих греческих богов надумал заменить богом в одном экземпляре, что не говори, а экономия явная.
Вот и собрал Птолемей семь десятков иудейских мудрецов и сказал:
– Без задержки перевести Тору на язык эллинов, а чтобы не было сговора при переводе, чтобы мудрецы не дудели в одну дудку - изолировать переводчиков поштучно. Иначе: запереть каждого в отдельное помещение и:
– За работу, товарищи!
– изолированные иудейские мудрецы перевели Тору, не отклонившись ни на один знак явив миру пример редкого единодушия.
Сегодня древнее единомыслие семидесяти изолированных мудрецов отцы церкви объясняют руководством святого духа. Спору нет, духи существуют, верно, один такой мной вертит, как вздумается, но кто позволил живым грешникам определять святость духов непонятно.
– Что такое "Септуагинта"?
– "Перевод семидесяти толковников", септа, семь, латынь.
– И что оказалось?
– Немного: или Тора в самом деле "святая", или иудейские переводчики знали способ, как обойти запреты греческого владыки. Далеко не пойдём, стоит вспомнить тюремных сидельцев "проклятого прошлого" Не общались глаза в глаза, а тюремные новости знал каждый, работал Его Величества Перестук.
– Думаешь?
– Он. Не забывай, кто переводил Тору. Церковные историки, как и любые историки поголовно "честные и объективные" люди. Тора писалась на сефере, тонкой ягнячьей коже всплошную одними согласными знаками без нынешних точек, запятых, пробелов и прочих ненужных препинаний.
– И как? Перевели?
– Перевели. Потомки заказчика до сего дня опомниться не могут от перевода "семидесяти свихнувшихся".
– Где подцепил определение мемуарам?
– Не помню. Кто-то из наших подарил.
– "Вытряхивание пыли прошлого на бумагу" определение точное, но не годится: текст набираю устройством из разряда передовых технологий. Первый упор. Второй: написанное присвоить себе не могу, чту древний закон: "будешь жрать один - подавишься", закон не позволяет приписывать авторство только себе.
– Закон имеет силу над нищими, а богатые из твоего народа прекрасно обходятся без закона. Жрут в одиночку, не давятся.
– Неугомонная машина, опять учит, "жрать" зеленью пометила!
– Жми правую кнопку "мыши"? Что видишь?
– "Возможно, бранное слово. Его употребление в литературном языке нежелательно" - "возмржно"! Не уверена, что бранное, но лезете с воспитанием! Ну и времена пошли! Бездушная железка оскорбляет память любимого учителя литературы и русского языка, что творится, куда катимся, а!? Естественный процесс насыщения перешел - что станется с машиной, если пустить настоящее "бранное" слово!? Отключится, зависнет? После такого моя природная скромность опускается ниже некуда! Долой скромность! Если честного обвиняют в воровстве - следует продолжать оставаться честным? Может, удариться в кражи, чтобы не впустую обвиняли? Как думаешь?
– Думаю, следует воздержаться от "присвоения частной, а равно и государственной собственности путём хищения".
– Здрасте, приплыли! Пётр Андреевич, учитель великий, как же так, шесть десятков лет назад учил меня:
– "Жрать, жертва, жрец" - однокоренные слова с корнем "жертва". Со старославянского "пожрать" - "принести жертву", значение "пожрал" навсегда останется в силе, "пожрал" в бытовом понимании "пищей принёс жертву телу" и ничего иного!
– али ошибался языковед старой школы и трактовал ложно?
Учитель, не спеши делать следующий поворот в гробу: твой ученик берёт грех на душу и начинает мстить редакторской программе не выдуманным, ложным матом, но настоящим!
"Беда России - дураки и дороги" - ограничься беды России только этими двумя позициями - и грех жаловаться на житие, так нет вам, неприятностей России прибавляется согласно русской поговорке: "дальше в лес - больше дров"!
– Пожалуй, учителю пора в гробу следующий поворот делать: какой "рукой водящий" мудак, и с каких пор, "жрать" прописал в словаре "бранных слов"!? В массе своей вы никогда не жрали, "жрут", то есть жертвуют что-то вкусное и дорогое, вроде чёрной икры и трюфелей, а если перебиваетесь "с хлеба на квас" - кого удовлетворит такая жертва?