Проклятье живой воды
Шрифт:
А сейчас он встретился перед дверью в комнату Розы. Сэр Генри удивленно приподнял брови. Вот уж чего не ожидал…
— Что вы здесь делаете, Джеймс?
— Я…м-м… пришел справиться о здоровье моей кузины, — натянутым тоном ответил молодой человек, переминаясь с ноги на ногу.
Сэр Генри кивнул, поджав губы, но вслух ничего не сказал. Уже и то хорошо, что Джеймс нашел в себе смелость прийти сюда. Из-за двери послышался шорох, какая-то возня, низкое шипение и неразборчивое сердитое бормотание сиделки. Потом что-то упало, послышался звук, который мог быть только звуком удара, и сэр Генри стукнул кулаком в створку:
— Что там у вас происходит?
Возня, сопровождаемая ворчанием и шипением, усилилась, потом резко оборвалась, и, протопав к двери, сиделка высунула наружу нос:
— Все в порядке, сэр. И я не миссис, а мисс.
— Мисс Браун, как здоровье моей дочери?
Сиделка бросила взгляд через плечо. Если бы привстал на цыпочки, сэр Генри заметил то, на что она смотрит, но счел это ниже своего достоинства.
— Все по-прежнему, сэр. Она… чувствует себя нормально.
Утробное рычание, в котором лишь при изрядной доле фантазии можно было разобрать членораздельную речь, раздалось из комнаты.
— Я могу ее видеть?
— Сейчас? — на лице сиделки промелькнуло недоумение, смешанное со страхом. — Не думаю, что это хорошая идея. Мы провели тяжелую ночь… я глаз не сомкнула…
— Вот поэтому вы и нуждаетесь в отдыхе… хотя бы на несколько минут, — граф сам удивился своему тону. — Позвольте мне пройти. В конце концов, это мой дом, и я тут хозяин.
Сиделка помедлила, словно вспоминала что-то, потом кивнула, поджимая губы:
— Да, сэр. Как скажете, сэр. Но не говорите потом, что я вас не предупреждала. Это зрелище не для слабонервных.
— Не беспокойтесь. Мне приходилось участвовать в экспедициях в Африку, подавляя восстания в наших колониях. И я насмотрелся на то, что чернокожие шаманы делают с пленными солдатами.
С этими словами сэр Генри решительно отодвинул сиделку, переступив порог.
Он готовился увидеть нечто невероятное, но все равно реальность оказалась страшнее.
Распухшее, покрытое струпьями и язвами, тело, лишь частично прикрытое простыней. Из открытых язв сочится гной и сукровица. Ее столько, что одеяло и постельное белье убрали, и они пропитанной гноем и слизью грудой валяется на полу. Тело его дочери лежит практически на голых досках. От них ее отделяет только тонкий матрац и клеенка, сверху его прикрывает холстина. Волосы почти все выпали, голова распухла так, что почти слилась с плечами. В складках неестественно розовой, шелушащейся плоти еле виднеется то, что когда-то было лицом миловидной девушки — торчат сморщенные ушные раковины, нелепо распухший нос, щелки глаз. Рот превратился в щель, похожую на разрез. Он то открывается, то закрывается снова, словно у выхваченной из воды рыбы. Каждый раз, когда рот открывается, слышится низкий нечленораздельный звук. При этом существо размеренно мотает головой из стороны в сторону.
Несколько секунд сэр Генри стоял неподвижно, стараясь подавить в себе чувство брезгливости. Это его дочь. Его Роза. Милое нежное дитя. Еще несколько дней назад она была человеком… практически человеком, хотя и с язвами по всему телу. И вот… это существо. Но ведь это ее тело. Эти «копыта» — те самые нежные пяточки, которые гордо демонстрировала нянька счастливому отцу. Это тело. Эти конечности — милые ручонки, которыми маленькая Рози гладила его по лицу: «Папочка, купи мне пони.»
Сэр Генри проследил взглядом — и вздрогнул:
— Зачем это?
Мисс Браун воздвиглась рядом, как грозовая туча.
— Мне пришлось это сделать, сэр, — голос спокоен и деловит. — Она не давалась. Пыталась на меня напасть.
Запястья Розы туго-натуго прикручены к прикроватным столбикам шелковыми шнурами от балдахина. Тугие нити так врезались в тело, что раздувшиеся кисти утратили розовый цвет и побелели, но шевелились, словно жили отдельной жизнью.
— Немедленно развяжите.
— Но сэр, вы сами не знаете, чего просите. — сиделка уперла кулаки в бока. — Она опасна.
— Это моя дочь. Делайте, что вам приказано.
Подчиняясь какому-то наитию, сэр Генри сел рядом на клеенку, не особо выбирая местечко почище и, стиснув зубы, коснулся рукой того, что еще недавно было щекой его дочери, а теперь практически слилось с плечом.
— Роза. Роза, ты меня слышишь?
Она несколько раз мотнула головой, продолжая все также размеренно открывать и закрывать щель рта.
— Если и слышит, то не понимает, — буркнула сиделка, возясь с узлами.
— Роза. Посмотри на меня, если ты меня слышишь. — громче позвал сэр Генри.
Сиделка поджала губы, поморщилась, но больше не сказала ни слова. Пусть тешит себя надеждой, если ему так хочется.
Но голова замедлила свое движение, а к тому моменту, когда левая кисть была освобождена и тяжело упала на постель, вовсе остановилась. То, что когда-то было лицом, повернулось к мужчине. Сэр Генри смотрел, как морщатся складки в той части головы, где положено быть лбу. Рот странного существа распахнулся снова, и из него вырвалось низкое горловое рычание. Оно не монотонное, Роза явно хочет что-то сказать. Потом складки все-таки поменяли свое положение, и между ними мелькнул зрачок. Глаз девушки смотрел на склонившегося над нею мужчину, и сэр Генри осторожно накрыл ладонью уродливую кисть:
— Ну, как ты, дочка? Как себя чувствует моя девочка?
Она не успела подать никакого знака — возле двери послышались шаги. Это оставшийся у порога Джеймс. Он с кем-то шепчется, и раздается его голос:
— Сэр Генри, прибыл доктор Кларен.
Глава 10
Лекарства стоили дорого. От десяти шиллингов осталось всего два с половиной, но Верна не жалела о потраченных деньгах — только бы они помогли Виктору.
Когда женщина вернулась домой, ее встретили низкие звуки, доносящиеся из подвала, где сидел ее сын. Монотонные стоны и завывания, в которых, тем не менее, звучали отголоски членораздельной речи. «Больно… больно, мама.» — скорее догадалась, чем услышала миссис Чес и, подбежав к крышке, постучала в нее:
— Я здесь, сынок. Я сейчас.
Торопливо заперла дверь, зажгла лампу и спустилась в подвал.
Тело ее сына скорчилось в дальнем углу. То ли в припадке боли, то ли желая выбраться из подвала, он покинул подготовленную каморку и забился подальше, в самый темный угол.
— Виктор. — женщина бросилась к нему. — Мальчик мой.
Сердце ее сжалось от жалости, страха и отвращения — ее не было всего пару часов, но за этот краткий промежуток времени ее сын изменился. Немного увеличилось и слегка распухло тело так, что рубашка и штаны треснули по швам и болтались на нем клочьями, дугой выгнулся позвоночник, но не протыкая кожу, а словно сливаясь с нею, образуя что-то вроде панциря. Нижняя челюсть выдвинулась вперед, а вот руки и ноги похудели и казались длиннее, чем прежде. Язвы же никуда не делись, как и припухлости на голове и лице, и Верна, рывком перевернув сына набок — он тут же зажмурился, словно свет керосиновой лампы причинял ему боль — торопливо откупорила склянку с мазью.