Проклятье живой воды
Шрифт:
Смысл его слов не сразу дошел до Верны. Медленно, по одному пальцу, она отцепилась от Гарольда.
— Что же нам делать?
— Ничего. Тут ничего не поделаешь, — развел руками тот. — Могу только посоветовать обратиться к властям. Мутанта надо сдать чистильщикам. Но вы особенно не переживайте. Вам положена компенсация.
— А Виктору? Что положено ему?
— В-Виктору? — молодой человек покосился на странное существо в углу.
— Да. Что положено ему?
— Не знаю. Их забирают…
— Это мне известно. А потом?
— Я не знаю. Отвозят. На лечение.
— Какая клиника? — Верна почувствовала тревогу. Она прекрасно знала, что чистильщики забирают мутантов и просто заболевших, кого пока всего лишь подозревают в том, что они могут мутировать, и куда-то увозят. После этого всякая связь прерывается. Что потом происходит с этими людьми-нелюдями и их семьями — неизвестно. Общество питалось слухами, среди которых правда просто растворялась, как кусочек сахара в стакане чая. А ведь через два дома от них живет семья, у которой два с половиной месяца назад в неизвестном направлении увезли одного такого мутанта. Майкл Петерс, старший брат Сэмми, который работает вместе с ее Виктором. Вот бы его расспросить.
— Я не знаю, что это за клиника. Я просто слышал… разговоры в университете и позже, в кулуарах, о том, что разрабатывается лекарство… ставятся опыты и есть кое-какие результаты, но показания настолько нестабильны, что говорить о каких-то достижениях пока рано. Случаи выздоровления настолько редки, что… но они есть, миссис Чес и, как знать, может быть, вот прямо сейчас, пока мы тут с вами разговариваем, лекарство и получено? Вы должны поверить и немедленно сообщить о болезни вашего сына в полицию. Они вызовут чистильщиков и…
— Нет.
Верна метнулась, вставая между свернувшимся на подстилке сыном и гостем. В душе волной поднялся страх, перерастающий в панику.
— Ну, хотите, я сделаю это сам? — предложил Гарольд Робинс. — Только в этом случае вы не получите премию за донос. Только компенсацию. А вам, насколько я понимаю, нужны деньги?
— Нет.
— Но это противозаконно. Граждане обязаны сообщать властям обо всех случаях мутаций. Есть постановление правительства, принятое еще три с половиной года назад.
— Нет. Я сына не продам, — где-то глубоко под страхом начал нарастать гнев. Да что этот молодчик себе позволяет?
— Поймите, миссис Чес, это ведь уже не ваш сын. Это — мутант. И он может быть опасен, прежде всего для вас. Я не имею права принудить вас силой, но подумайте о своей безопасности. Бывали случаи, когда мутанты набрасывались на своих родных и друзей. Были жертвы… Миссис Чес, прошу вас. — он был готов на колени встать, но опасался, что не может быстро вскочить, если чудовище решит атаковать. Гарольду не приходилось видеть мутантов в действии — то есть, приходилось, конечно, на обязательной ординаторской практике, но издалека, и тогда ситуация находилась под контролем. — и он не представлял себе, что будет делать и успеет ли что-нибудь сделать.
Словно подтверждая его опасения, тень в углу шевельнулась.
— Миссис Чес. Сзади.
Не раздумывая, Гарольд метнулся к женщине, хватая ее за запястье и дергая на себя, пытаясь защитить или хотя бы оттянуть неизбежное. Но та стала сопротивляться с неожиданной силой.
— Нет.
Мутант рванулся вперед, но, успев вырваться, Верна кинулась к нему, распахивая объятия и закрывая собой.
— Нет.
Гарольд Робинс зажмурился, отшатываясь и упираясь спиной в стену. В подвале было слишком тесно, увернуться шансов нет. Заткнуть уши он не успевал, но надеялся, что тварь будет действовать быстро и…Почему он медлит? Почему не слышно хруста ломаемых костей, предсмертного хрипа, стука падения тела и почему, черт побери, он сам до сих пор не в когтях хищника? Холодный пот липкой струйкой потек по спине.
И тут он услышал голос. Человеческий голос.
— Нет, — голос был спокойный, негромкий, хотя и дрожал от сдерживаемых чувств. — Спасибо вам за предложение, мистер Робинс, но… нет. И уходите.
Низкий горловой звук, нечто среднее между бульканьем и ворчанием, подкрепил эти слова.
Гарольд открыл глаза и тут же закрыл их снова. И опять открыл, не веря увиденному.
Стоя на коленях, миссис Чес обнимала голову существа, которое распростерлось на полу, тихо скребя конечностями по земляному полу.
— От-тойдите от него, — попросил молодой человек. — М-миссис Чес…
— Нет, мистер Робинс, я не уйду, — ответила та. — Виктор не опасен. А вот вы… какой вы после того врач, раз отказываетесь нам помочь?
— Я не отказываюсь. — тем не менее, он подвинулся вдоль стены в сторону лестницы. — Я… предлагаю выход. Его должны увезти. Туда, где ему будет лучше. Где о нем будут заботиться, где он будет ждать лечения. Здесь и сейчас это невозможно, поймите. Что вы станете с ним делать без лекарства? Подумайте сами. Ведь вам нужны деньги.
— Виктор не опасен, — повторила Верна. — Но… я подумаю. А вы все равно уходите. Прямо сейчас. Я провожу.
Она осторожно отстранила от себя голову сына, встала, оправив платье. Гарольд смотрел на женщину во все глаза. Лишь раз покосился на мутанта. Тот лежал на полу на том же месте, где его оставили, безвольной куклой, подогнув под себя конечности и нелепо вывернув голову, но молодой человек не сомневался, что существо следит за ним одним глазом. Где-то в глубине, под черепом, таится… разум? А собственно, почему бы и нет? Что он сам, ординатор Гарольд Робинс, двадцати шести лет, знает о мутантах? Только то, что в них перерождаются заболевшие люди, и что они становятся агрессивны и опасны, а процесс мутаций необратим. Но…что, если это не вся правда? Или не совсем правда?
Верна Чес шагнула к нему, вставая между мутантом и гостем, потеснила к выходу. Гарольд подчинился. Он видел блеск ее глаз и понимал, что спорить с женщиной опасно. Но все-таки уже, выбравшись из подвала, уже практически на крыльце, сделал последнюю попытку:
— Миссис Чес, вы понимаете, что, скрывая у себя мутанта, нарушаете закон?
На него взглянули холодные глаза. В них больше не было ни страха, ни паники — только спокойствие.
— Виктор — мой сын, — отчеканила она. — А теперь — уходите.