Проклятье живой воды
Шрифт:
— Да. С недавних пор, одна. Сын уехал. Обещал написать… как только приплывет в Вест-Индию…а я…
— На каком корабле отплыл ваш сын?
Верне показалось, что он ее разгадал. Откуда ей было знать, какие корабли и куда отходят из порта? Она даже близко к гавани не подходила. И газет не читает, чтобы там узнать новости… и вообще, в ее мире не принято интересоваться тем, что находится за его пределами.
Газеты… что там кричали мальчишки-газетчики на перекрестке?
— «Принц Рудольф», — вспомнила она. — Кажется, такое название… Сын так мечтал… увидеть дальние страны…
— Принц, значит… — чистильщик кивнул, склонив голову набок, словно ответ его совсем
В свете того, какая болезнь интересовала этого человека, пожелание звучало зловеще.
Заперев за страшными гостями дверь, Верна без сил привалилась к ней, переводя дух. Сердце стучало где-то в горле.
К ним приходил чистильщик, и он вел себя так, что становилось понятно — про едкий запах он знал прекрасно и наверняка отличал «аромат» мутантов от вони отравы для насекомых. Кроме того, где это видано, чтобы в бедняцких кварталах травили блох, тараканов и клопов?
Но, как бы то ни было, на какое-то время их с Виктором оставили в покое.
— Ты не бойся, сынок, — прошептала Верна, хотя догадывалась, что сын никак не может ее услышать. — Я тебя не оставлю. И никому не отдам.
Глава 12
Сэр Генри был в библиотеке, когда к нему заглянул лакей. И по тому, как тот замялся в дверях, переминаясь с ноги на ногу, как кусал губы, что немыслимо для вышколенного слуги, граф Фрамберг понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее.
— Что происходит, Джон?
Всех лакеев в их дома всегда звали Джонами или Мэтью, чтобы не путаться и не тратить время на запоминание новых имен. Точно также все горничные звались Мэри, а камеристки жены и дочери — Джейн или Джен.
— Сэр, — Джон облизнул губы и продолжил уже спокойнее, — там прибыл… отряд зачистки.
— Что?
— Чистильщики, сэр.
Газета, которую просматривал сэр Генри, внезапно показалась ему такой тяжелой, словно каждая буковка была не отпечатана, а отлита из свинца и приклеена к бумаге. Пришлось положить ее на стол.
— Чистильщики? Откуда они взялись?
— Не могу знать, сэр. — лакей вытаращил глаза, расправляя плечи и замирая по стойке «смирно». Впрочем, что с него взять? Типичный служака, ничего не в состоянии понять и уяснить, кроме своих обязанностей.
Да, но чистильщики… Будучи членов палаты лордов, сэр Генри Фрамберг в свое время голосовал за создание службы контроля и зачистки, которая изначально создавалась как вспомогательный отряд полиции, специализирующийся исключительно на мутантах. Кого в нее будут набирать, как обучать и кому служба зачистки будет подконтрольна, а также ее внутренний устав и распорядок работы утверждался отдельно, в Министерстве внутренних дел совместно со Скотланд-Ярдом. Сэр Генри не вникал во все эти тонкости, и сейчас корил себя за рассеянность. А ведь надо было поинтересоваться ее работой. Хотя бы уточнить, кому чистильщики подчиняются и, самое главное, как и кто может их вызвать. Ведь не сами же они явились сюда.
Обо всем этом сэр Генри думал, спускаясь на первый этаж. Лакеи не осмелились не впустить незваных гостей, но остановили их в холле у самого порога. Для любого другого гостя это было неслыханное оскорбление, даже полицейских, хоть и пускали с черного хода, провожали в одну из малых гостиных и могли даже напоить чаем в буфетной. Но проводить чистильщиков в гостиную. Но предложить чистильщикам чаю.
Бригада была невелика. Впереди замер невысокий худощавый бледный тип в плаще до пят, с надвинутой на глаза плоской шляпой, делавшей его похожим на сельского священника. То есть, он должен быть бледным, если судить по заостренному подбородку — все остальное скрывала носатая полумаска, словно нарочно, сделанная довольно уродливо. Чистильщик держал обе руки в карманах плаща и поводил носом из стороны в сторону, словно что-то вынюхивая и высматривая. За его спиной замерли трое громил высотой не менее шести футов, да еще с двумя-тремя дюймами сверху. Их наряд чем-то напоминал жандармские мундиры, разве что без шевронов и знаков отличия. Между ними топтался священник, который единственный во всей группе выглядел удивленным и явно недоумевал, что происходит.
Но это все было потом. Спускаясь, сэр Генри столкнулся с женой. На леди Элинор не было лица, она ломала руки, не находя себе места.
— Что происходит, Генри? — отчаянным шепотом вопросила она. — Кто все эти люди? Зачем они здесь?
— Я не знаю, дорогая, — ответил тот. — Но собираюсь все выяснить…
— Пожалуйста, Генри…
Но граф только отмахнулся от жены, оставив ее на лестничной площадке между первым и вторым этажами и спустившись к чистильщикам в одиночестве.
— Здравствуйте, господа. Чем обязан? — холодно поинтересовался он.
Низенький человечек в плаще кивнул головой, что должно было означать приветствие.
— Сэр Генри Фрамберг, восьмой граф Торнхольд? — произнес он невыразительным голосом.
— Да, это я. А…
— Шестой отдельный отряд зачистки, — чистильщик небрежным жестом указал на своих спутников. — Поступила информация о том, что в вашем доме находится мутант…
Голос его замер на вопросительной ноте — мол, мы сами удивлены, как такое могло случиться.
— Мутант. И…
— Согласно постановлению правительства и личному указу Ее Величества королевы Анны, в целях обеспечения безопасности граждан Британии и в целях воспрепятствования распространения заразы, все мутанты подлежат обязательной депортации за пределы острова и строжайшей изоляции. Мы прибыли для того, чтобы произвести изъятие упомянутого мутанта и препровождения оного в резервацию вплоть до особого распоряжения или выздоровления оного.
— Кто вам сообщил о наличии… упомянутого мутанта? — сэр Генри постарался добавить в голос побольше сарказма.
— Увы, кодекс запрещает нам разглашать некоторые сведения. Буде информатор откажется сообщать свое имя, мы обязаны пойти навстречу пожеланиям информатора.
Что ж, умно. Особенно если информатор боится мести.
— Сударь, вас ввели в заблуждение. Никакого опасного мутанта в моем доме нет. Есть моя дочь, мисс Роза Фрамберг…
— Да-да, нам о ней и сообщали — мол, дочь графа Торнхольда больна и представляет угрозу для окружающих не только как источник заразы, но и как…м-м… агрессивно настроенная сущность. Доказано, что мутанты разной степени заражения опасны для людей, они нападают на них, в результате чего бывают человеческие жертвы…
— Роза не представляет опасности…
— Позвольте с вами не согласиться, — маленький человечек говорил тихим ровным голосом, и от этого мороз бежал по коже. — За последние полгода было зарегистрировано девяносто четыре случая нападения мутантов на людей. В девяноста двух случаях имели место человеческие жертвы… среди мирного населения. В общей сложности пострадало триста семнадцать человек. Большинство были убиты или скончались позднее от тяжелых ран.
— Но Роза пока не… — сэр Генри осекся, сообразив, что чуть было не подписал своей дочери приговор. Одно-единственное словечко «пока…»…