Проклятие волков. Век нерешительности. Рассказы
Шрифт:
Настолько хорошем, чтобы идти домой к Шерри? Секунду Мори думал об этом всерьез. Но он не собирался признаваться, что был неправ, да и Шерри тоже не готова, конечно, к тому, чтобы признать свою глупость. Да и вообще она уже спит, хмуро сказал себе Мори. Такова уж Шери: ничто не могло лишить ее сна. Она даже не использовала свою квоту на снотворное, хотя Мори не раз ей об этом говорил. Конечно, напомнил он себе, он был не так уж и вежлив с ней, как положено молодожену. Но ведь и она, похоже, даже не поняла, из-за чего разгорелся весь сыр-бор.
Мужественный человек Мори Фрай, собственноручно надевший на себя богато изукрашенный хомут, решительно вышагивал по улицам Старого города.
— Эй, Джо, хочешь провести время?
Мори поймал вопросительный взгляд.
— Опять ты?! — прорычал он.
Коротышка уставился на него с неподдельным удивлением. Затем слабый отблеск узнавания промелькнул в его глазах.
— Ага, — проговорил он. — Сегодня утром, да? — И он сочувственно закудахтал — Как жаль, что ты не стал заключать со мной сделку, ах, как жаль! Но ничего, твоя жена оказалась сообразительнее. Конечно, ты меня малость расстроил, Джек, так что пришлось соответственно повысить цену…
— Ты, подлец, ты обманул мою бедную, доверчивую жену! Мы вместе пойдем сейчас в ближайший полицейский участок, и ты все расскажешь им, понял?
Коротышка поджал губы.
— Мы… чего?
Мори энергично тряхнул головой.
— Ах ты, ублюдок! Я тебе скажу… — он замолк на полуслове, потому что на плечо ему легла огромная ручища.
Хозяин оказался ей под стать, и странно было слышать от такого громилы вежливые, спокойные слова:
— Этот джентльмен беспокоит тебя, Сэм?
— Не очень, — ответил коротышка. — Но, по-моему, он чего-то хочет, так что не уходи.
Мори высвободил плечо.
— Не думайте, что сумеете меня запугать! Я немедленно иду в полицию!
Сэм недоверчиво покачал головой.
— Ты думаешь, закон будет на твоей стороне?
— А как же иначе!
— Что скажешь, Уолтер? — Сэм печально вздохнул. — Бедная женщина… Такая красивая леди.
— Что это ты болтаешь? — потребовал Мори; коротышка задел его больное место.
— Я болтаю о твоей жене, — объяснил Сэм. — Сам я, конечно, не женат. Но сдается мне, что если бы я был женат и моя жена вляпалась бы в какую-нибудь историю, то я не стал бы звать полицию. Нет, сэр, я бы постарался выкрутиться сам. Почему бы тебе просто с ней не поговорить? Заставить ее понять ошибку…
— Погоди минуту, — прервал его Мори. — Ты хочешь сказать, что впутал в это дело мою жену?
Коротышка расстроенно развел руки.
— Это не я ее впутал, приятель, — сказал он. — Это она сама впуталась. Преступление ведь совершают двое, верно? Ладно, я продаю, не отрицаю. Но как бы я мог продавать, если бы никто не покупал, а?
Мори угрюмо уставился на него, потом посмотрел на верзилу Уолтера. С тех пор, как он увидел Уолтера впервые, тот никак не уменьшился. Мори задумался. Драка отпадала, полиция отпадала, оставался не самый почетный путь — воспользоваться удобным моментом и удрать от коротышки снова.
— Ну вот, — сказал Сэм, — рад видеть, что ты кое-что понял. Давай теперь вернемся к моему первому вопросу, Мак. Так как, хочешь неплохо провести время? Мне кажется, ты ловкий парень, мне кажется, тебя бы заинтересовало одно местечко, тут, рядышком, в конце квартала, а?
— Так ты еще и местный зазывала, — горько сказал Мори. — Да уж, ты настоящий талант.
— Спасибо, — кивнул Сэм. — По моему опыту, талонный бизнес затухает к вечеру. Люди лучше соображают в светлое время суток. Но я, можешь мне поверить, и в темное время в грязь лицом не ударю. Взять хотя бы то место, про которое я толкую, оно называется «У дядюшки Пиготи», совершенно необычное местечко, сказал бы я. А ты что скажешь, Уолтер?
— Согласен с тобой на все сто, — пророкотал Уолтер.
Но Мори уже думал о другом.
— «У дядюшки Пиготи», говоришь? — спросил он.
— Ну да, — ответил Сэм.
Мори помолчал, переваривая идею. Уж не об этом ли кабаке говорил сегодня днем Хауленд? И если так, то это может быть интересно.
Пока он обдумывал эту идею, Сэм и Уолтер обняли его с двух сторон, и Мори вдруг обнаружил, что куда-то идет.
— Тебе понравится, — успокаивающе пообещал Сэм. — Ты на меня больше не злишься за утро? Конечно, нет. Ладно, вот взглянешь разок на Пиготи, и все твои проблемы улетучатся. Пиготи — это кое-что особенное. Клянусь, хоть они и платят мне за то, что я кого-нибудь привожу, но я б не водил, если бы не верил.
— Эй, Джек, потанцуем?! — сквозь шум бара прокричала какая-то девица. Она отступила назад, подняла колышащиеся юбки на высоту лодыжек и исполнила ловкий найнстеп.
— Меня зовут Мори! — завопил Мори в ответ. — И танцевать я не хочу!
Девица пожала плечами, хмуро и многозначительно посмотрела исподлобья на Сэма и протанцевала прочь.
Сэм сделал знак бармену.
— Первый круг для нас, — объяснил он Мори. — Это чтобы потом не суетиться. Будешь пить, пока пьется. Ну, нравится это местечко? — Мори заколебался, но Сэм и не ждал ответа. — Отличное местечко! — прокричал он и опрокинул в глотку стакан, который поставил перед ним робот-бармен. — Ну ладно, обвыкай тут!
И он куда-то исчез вместе с громилой Уолтером. Мори неуверенно осмотрелся. Пожалуй, раз уж он сюда попал, надо бы выпить. Он сделал заказ.
Погребок дядюшки Пиготи оказался третьеразрядной забегаловкой с претензией на деревенский клуб для высшего света. Бар, например, был отделан якобы деревянными рейками, прибитыми гвоздями, но, приглядевшись, Мори обнаружил в отделке расслоение, типичное для пластика. То, что для неискушенного посетителя должно было изображать холщовые портьеры, на самом деле было тщательно обработанной тканой синтетикой. Фальшь, повсюду фальшь, подумал Мори.