Пустотность, или полное отсутствие невозможного «я»
Шрифт:
Когда мы говорим о ментальном обозначении, или обозначении умом, мы подразумеваем три компонента этого.
First is the basis, the basis of the labeling.
В первую очередь мы говорим об основе для обозначения.
Remember, yesterday we were giving the example of oranges. We spoke about an orange circle, we spoke about a smell, we spoke about a taste, these sort of things, that is the basis for labeling.
Вы помните, вчера, когда мы рассматривали пример с апельсином, существования апельсина, мы говорили об оранжевом шаре с определённым вкусом,
The label “orange,” well, that’s just a word. An orange is not a word,
Слово, или термин, «апельсин» – это лишь слово, или термин, «апельсин». Это не есть сам апельсин, естественно.
that’s the second thing, the label. We have the basis for labeling and the label.
Итак, мы имеем основу для обозначения, затем собственно обозначение: слово, или термин, – это тот ярлык, который навешивается на основу для обозначения. Итак, основа, ярлык «апельсин».
Then, the third thing is what the label or word refers to, and the referent object of the label is the actual orange.
И затем то, что подразумевает ярлык. И это собственно апельсин.
What does the label refer to? It refers to an orange.
Это то, к чему термин относится. К чему относится термин «апельсин»? К собственно апельсину. На что он ссылается? Это смысл слова «апельсин».
Do you follow? There is an actual orange. The orange is not an orange-colored circle, it’s not a smell, and it certainly is not just the word “orange.” That’s just a combination of sounds,
Итак, вы понимаете, о чём я говорю? Существует апельсин: апельсин не есть оранжевый шар, апельсин не есть его запах, апельсин не есть его вкус, апельсин не есть слово «апельсин». Слово «апельсин» – это просто совокупность каких-то звуков.
but those sounds -- we use that as a convention, on the basis of these orange circles, and smells and taste -- we refer to the conventional object “orange.”
Но осмысленную совокупность этих звуков мы, тем не менее, используем по общему согласию, конвенционально, для обозначения вещи, – пахнущей, на вкус и с виду похожей на апельсин, – апельсина. То есть мы вправе обозначать этой комбинацией звуков условный, или относительный, феномен, явление, – апельсин.
The orange isn’t the basis; the orange isn’t the word.
Апельсин – это не основа для обозначения, апельсин – это не термин.
It’s like an illusion. It’s somewhere in between, isn’t it?
Некая иллюзия, что-то подобное иллюзии, где-то посередине. Это и не термин, это и не основа.
But there are oranges.
Но апельсины существуют, не так ли.
So, it’s the same thing in terms of there are all these moments of experience: seeing, talking, and thinking and all these sort of things, and there is the name “me,” which in this particular life is also given the name Alex, and that refers to a person. I am not a name. Surely that’s not true. A person is, a person is not just a name.
Итак, существует основа для обозначения и личности – это поток, или любой момент тока, этих
A person is what the word or label “me” refers to, on the basis of a stream of continuity of experiences.
Персона, или личность, – это то, что подразумевает имя применительно к соответствующей, или к подходящей, основе для обозначения, к току этих моментов.
Like in a movie theater – you sit there and you only see one moment at a time on the screen. That’s the basis for labeling. The label is “a movie,” “Star Wars,” or whatever movie you want to talk about. “Star Wars” is not just the name “Star Wars.” I actually saw a movie “Star Wars.” This moment wasn’t it, and that moment wasn’t it, and it wasn’t the name either. It’s what the name, the title of the movie refers to, is the movie “Star Wars,” on the basis of the sequence of moments.
И то же самое происходит, когда мы отправляемся в кинотеатр для просмотра фильма. В каждый отдельный момент всё, что мы видим, – это лишь один кадр фильма, одну конкретную статичную картину, которая сменяет другую. Мы не видим всего фильма в каждый отдельный момент. В то же самое время, когда мы просмотрели этот фильм, кто-то спрашивает нас: «Видел ли ты фильм "Звёздные войны"?» Ты говоришь: «Да, я видел фильм "Звёздные войны"». Я не видел слово «звёздные войны». Фильм не есть слово, или термин, или ярлык «звёздные войны», или «фильм "Звёздные войны"», и это не есть каждый отдельный кадр. Это нечто другое – какая-то совокупность, то, что стоит за обозначением «фильм "Звёздные войны"», сделанная на основе тока моментов, его моментов, его кадров.
“Who am I?” I’m what the word “me” refers to, on the basis of my whole life experiences.
Кто я? Я тот, что подразумевает собой термин «я», моё имя, основанное на этих моментах: всех моих жизненных переживаниях, жизненного опыта.
[pause]
[пауза]
OK, do you have any questions on this?
Итак, появились ли у вас какие-то вопросы относительно этого?
This is very important to understand. If you don’t understand this, it will be very difficult, if not impossible, to understand what voidness is talking about.
Это очень важно разобраться в этом моменте, поскольку, если вы в нём не разберётесь, для вас будет практически невозможным понять то, что стоит за таким термином, понятием «пустотность».
Вопрос: Мне не очень понятно, что такое эта третья составляющая, на что мы ссылаемся. И насколько она отличается от основы. В конечном счете, это то же самое?
Question: It’s not quite clear what the third component is, because the basis for labeling seems to be what the referent object of the label is. Alex: This is what the whole issue of voidness is all about. It is the relationship between what the label is referring to and the basis for designation.