Путь Абая. Том 1
Шрифт:
Таким образом, в конце сороковых годов речь шла лишь о трех книгах романа. Однако за эти два года произошли изменения: опубликованная в 1950 году книга «Наставник поэтов» не завершилась смертью героя, как предполагалось ранее. В ней наметились новые сюжетные линии, которым предстояло развернуться в широкое полотно народной жизни. Именно третья книга была в известной степени переломной для превращения романа в эпопею.
Здесь Абай, по словам автора, уже «поэт и борец, устремленный в будущее, в наши дни». И главное — с его поэзией росла и ширилась народная тема, ожили образы народных борцов, и среди них эпическая фигура вымышленного героя-поэта Дармена, духовного двойника Абая. Образуются как бы две сюжетные линии, которые, переплетаясь, движут
Первые главы третьей книги публиковались в апреле — мае 1949 года в журнале «Литература и искусство». В 1950 году она выходит в Алма-Ате отдельным изданием под названием «Наставник поэтов».
Перевод третьей книги на русский язык осуществил Л. Соболев. В 1951 году публикуются главы первой книги нового романа «Путь Абая»: «Абай-ага» и «Черные сборы» (журнал «Знамя», 1951, № 8–9). В следующем, 1952 году она выходит в Алма-Ате под этим же названием на казахском и русском языках. Третья книга и даст впоследствии название всей эпопее.
Критика, и казахская (Т. Нуртазии, А. Нуркатов, Т. Ахтанов) и русская (3. Кедрина, 10. Либединский, К. Зелинский), отмечает прежде всего эпические черты романа, переход повествования в новые жанровые формы. В эти же годы прозвучит высокое признание цикла романов М. Шолоховым, Л. Леоновым, К. Фединым, К. Симоновым, М. Гусейном, Айбеком, М. Турсун-заде, М. Ибрагимовым, А. Токомбаевым и многими другими выдающимися писателями братских советских литератур.
В связи с работой над романом «Путь Абая» в творческих замыслах писателя многое меняется. Новонайденные архивные материалы к биографии Абая ставят перед Ауэзовым вопросы о более глубоком анализе реализма поэта, его философских взглядов. Он публикует новые работы о творчестве Абая, пишет обстоятельную статью о своей работе над романами (1955).
Расширение замысла потребовало создания второй книги романа «Путь Абая». Первые публикации глав появились в 1954 году («Литература и искусство», № 3, 4, 5). На рукописи книги, имеющейся в архиве литературно-мемориального Дома-музея М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР, отмечены автором ее даты: начало работы — 28 сентября 1953, окончание — 18 февраля 1954 года. Таким образом, самая сложная из книг писалась всего около пяти месяцев. В 1956 году она выходит отдельным изданием. В марте — апреле 1957 года в газете «Казахстанская правда» публикуются переводы глав, сделанные Н. Ановым, затем глава «Во мраке» в переводе Н. Анова и 3. Кедриной («Знамя», 1958, № 2).
Вторая книга романа «Путь Абая» вышла в русском переводе Н. Анова и 3. Кедриной, под редакцией 3. Кедриной, в 1958 году.
Впервые все четыре книги вышли в свет на казахском языке: в шеститомнике избранных сочинений М. Ауэзова (Алма-Ата, 1955–1957), на русском — в четырех томах: роман «Абай» (книги первая и вторая), роман «Путь Абая» (книги первая и вторая) (Алма-Ата, 1957–1958), со вступительной статьей М. Каратаева.
Еще в 1955 году автор говорил о своих произведениях как исторических романах, циклах романов (например, в вышедшей в 1958 году статье «Как я работал над романом «Абай» и «Путь Абая»). Но с выходом последней книги появляется их точное жанровое определение. Литературовед М. Каратаев называет романы об Абае первой казахской эпопеей. Он пишет: «Книги об Абае рассматриваются обычно как исторические романы. Это, конечно, верно… но больше основания говорить в данном случае о своеобразной художественно-исторической, социально-бытовой эпопее, чем просто об историческом романе» («Первая казахская эпопея». — «Казахстанская правда», 1956, 8 сентября).
Впервые как единое произведение, как роман-эпопея в двух книгах «Путь Абая» вышел на русском языке в начале 1958 года (Москва, Гослитиздат) с большой вступительной статьей «Мухтар Ауэзов», написанной 3. Кедриной.
С тех пор роман-эпопея «Путь Абая» вошел в сокровищницу казахской и всей многонациональной советской литературы как произведение огромной
Если в сороковые — начале пятидесятых годов роман «Абай» становится широко известным в братских республиках и переводится в основном на языки народов СССР, то в середине пятидесятых — начале шестидесятых годов к эпопее «Путь Абая» приходит мировая слава. Именно в эти годы о нем восторженно отзываются крупнейшие зарубежные писатели, такие, как А. Стиль, А. Зегерс, Н. Хикмет, Фаиз Ахмад Фаиз, А. Курелла, и многие известные критики.
«Вы еще не прочли «Абая»?! Значит, Вы ничего не читали. Это невероятно, это удивительно! Степь ожила и пошла на вас со всем великолепием ее первозданной природы, ее жестами и цельными характерами. А какие страсти, шекспировские! Вы ощущаете эпоху как ни в одном научном исследовании. А какая поэзия! Ни одной прозаической строки в этих двух объемистых книгах, напечатанных в форме прозы» («Судьба в сердце Азии», «Техлихе рундшау» («Tagliche Rundschau»), Берлин, 1954, 15 декабря). Это мнение известного немецкого писателя и переводчика Альфреда Куреллы выразило чувства многих зарубежных читателей, познакомившихся с романом-эпопеей М. Ауэзова, изданным на тридцати языках народов мира. Роман-эпопея «Путь Абая» переводится на польский, немецкий, английский, венгерский, французский, многие главы публикуются на монгольском, греческом, вьетнамском языках. В Советском Союзе эпопея издается на латышском, литовском, узбекском, украинском, молдавском, башкирском и многих других языках. Свыше ста пятидесяти изданий выдержало это произведение за четверть века своего существования.
В 1959 году Мухтар Ауэзов был удостоен Ленинской премии.
Последнее прижизненное издание «Пути Абая» вышло на казахском языке в 1961 году. С тех пор роман-эпопея переиздавался неоднократно на многих языках. Наиболее важной первой посмертной публикацией его следует считать издание в академическом двенадцатитомном собрании сочинений М. Ауэзова на казахском языке, осуществляемом Институтом литературы и искусства имени М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР с 1967 года. Сочинениям предпослана обстоятельная статья, написанная И. Дюсенбаевым и М. Назарбаевым, и автобиография писателя, впервые представленная им для московского издания романа (1950). Роман-эпопея составляет в этом издании 4, 5, 6, 7 тома и выходит уже под общим названием «Путь Абая» (книга первая, книга вторая, книга третья, книга четвертая).
На русском языке последним прижизненным явилось издание романа-эпопеи в двух книгах в Москве в издательстве «Советский писатель» в 1960 году.
В настоящей серии текст печатается по этому изданию, с учетом исправлений, внесенных переводчиками в последующие издания.
Творческая деятельность первого казахского академика — писателя и ученого — востоковеда Мухтара Ауэзова сыграла огромную роль в создании национальной литературы. «Мне кажется, — писал киргизский писатель, лауреат Ленинской и Государственной премий СССР Чингиз Айтматов, — на формирование современной среднеазиатской художественной мысли и всей духовной жизни наших соседствующих народов Ауэзов оказал такое же влияние, как в свое время Пушкин на развитие русской культуры» (Ч. Айтматов, «Ответь себе. Художник и время». — «Правда», 1967, 5 августа).
Роман-эпопея «Путь Абая» обогатил мировую реалистическую традицию изображением судеб художника в условиях патриархального мира и монументальных картин развития народа как творца национальной поэзии.
«Для того чтобы создать огромное полотно-эпопею в прозе (повое явление для восточных литератур того времени), — писала 3. Кедрина, — автору было необходимо… вооружиться средствами мирового искусства, чтобы выполнить свой национальный художественный подвиг. Все творчество М. Ауэзова двадцатых, тридцатых и частично сороковых годов стало как бы площадкой подготовительных работ для создания «Пути Абая», в котором с большой полнотой осуществлялось творческое воссоединение культур Запада и Востока» (3. Кедрина, Творческий подвиг. — «Дружба народов», 1964, № 4).