Путь Абая. Том 1
Шрифт:
Стр. 213. …что его ссылают не то на дальний север, где ездят на собаках, не то на гору Каф. — Каф — символ «края света», так же называли казахи и Кавказские горы.
Стр. 214. Майор тотчас выслал вперед «почту с пером»… — то есть выслал срочную почту. Знак срочности, пучок перьев филина, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.
Стр. 216. Суюнши — подарок за сообщение радостного известия.
Стр. 222. Женешетай — ласкательное обращение
Стр. 226. Карасакал — буквально: чернобородый, мужчина зрелого возраста.
Стр. 229. …он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тай туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной… — «Тай-туяк» и бесик-жамба — название слитков серебра по их размеру («копыто жеребенка» и «слиток-колыбель»).
Стр. 232. Эне — теща.
Стр. 233. Вот вам выкуп! — ответила байбише, показывая шашу. — Шашу (буквально: разбросать) — один из свадебных обрядов, когда при появлении молодых (жениха и невесты) разбрасываются конфеты и другие сласти, иногда серебряные монеты.
Стр. 235. Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.
Стр. 241. Байга — скачки, а также приз на скачках.
Стр. 250. Вы уже выделили для байги девятку во главе с верблюдом — Девятка — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, жеребенка, овцы, козы, шубы или иных девяти' ценностей в различных сочетаниях.
Стр. 258. …поднесла Абаю на большом блюде баранью голову и бок. — Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.
Стр. 261. Бастангы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-нибудь из членов семьи.
Стр. 282. Кушир — десятая доля урожая, идущая в пользу мусульманского духовенства.
Стр. 297. …как прошел «джут последнего снега» в Тобыкты, какой аул пострадал больше всех, кому удалось отделаться легче, голодает ли народ, как с белым… — Под общим понятием «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.
Стр. 298. Акын-кыз — девушка-акын.
Стр. 303. Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.
Стр. 306. Таков закон, записанный в войлочных книгах. — Войлочная книга — образное обозначение законов, сложившихся в юртах старейшин.
Стр. 313. Тельшик — ребро с салом.
Стр. 319. Играл ли он кюй «Желтая река Саймака», или «Плач двух девушек», или же «Песню жаворонка»… — Здесь упоминаются известные народные песни, исполняемые на домбре или на кобызе.
Стр. 320. Мункир и Нанкир. — По верованию мусульман, ангелы, якобы допрашивающие умершего
…молился пять раз, хотя и без омовения… — Молитва без омовения считалась греховной.
Стр. 321. Они — братья тебе — В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.
Стр. 338. …которого казахи называли «Акбас Андреевич». — Акбас— седоголовый.
Стр. 346. Гяур — неверный, не мусульманин.
Стр. 354. Корпе — ватное одеяло.
Стр. 358. Мекка — религиозный центр ислама, расположен на западе Саудовской Аравии.
Шакирд — ученик медресе.
Халфе — духовное лицо, наставник в медресе.
Стр. 360. Кун — возмещение за убийство.
Стр. 361. Хаджи — так называли тех, кто совершал паломничество в Мекку.
Стр. 365. Тымак — меховая шапка.
Стр. 366. «Топай-кок» — название популярной казахской песни.
Стр. 369. Иншалла — буквально: «Если захочет бог».
Стр. 383. Корим — красавица.
Стр. 384. Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.
Стр. 386. Сары-Арка (Желтая спина) — казахское название Арало-Иртышского водораздела.
Стр. 398. Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.
Биржан-сал Кожагулов (1831–1894) — казахский народный певец, композитор.
Стр. 402. «Жирма-бес» — дословно: «Двадцать пять», популярная народная песня.
Стр. 414. «Жанбота» и «Жамбас-сыйпар» — обе песни принадлежат знаменитому народному композитору Биржан-салу.
Стр. 418. Талас — обвинитель, истец.
Стр. 419. Ну и наглый воробей — на такую голову сел! — Здесь обыгрывается слово «Торгай», что одновременно означает воробья и название рода, которому принадлежит Базаралы.
Стр. 422. Козы-кош — буквально: перегон ягнят — мера расстояния в степи, 5–6 километров. У Биржана такой песни нет, здесь вымысел автора.
Стр. 427. Курдас — сверстник. Дружба курдасов обусловливает более свободные отношения между ними и их семьями.
Стр. 442. …как последний поклон хромой старой келин в Большой юрте… — По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.