Путь обмана
Шрифт:
Открыв дверь винного магазина, Лео с удивлением обнаружила внутри весьма богатый ассортимент. В Манчестере она привыкла к сетевым магазинам, в которых продают одно и то же, поэтому приятное разнообразие радовало. Пахло здесь восхитительно – характерный запах хорошего винного магазина ни с чем не спутаешь, хотя определение ему найти трудно. С одной стороны, забродивший виноград, но есть и еще какие нотки – что-то, теплое и умиротворяющее… Кажется, древесное, но точнее уловить сложно…
А еще Лео понравилось, что владелец не торопит покупателей. Мужчина за стойкой просто взглянул на нее поверх очков-половинок,
Лео принялась разглядывать полки. Она знала, что коллекция вин у Тома богатая, но это не значит, что ее нельзя пополнить. Не успела Лео остановить выбор на Tin Pot Hut Sauvignon как дверь магазина резко распахнулась. Внутрь вбежала слегка запыхавшаяся миссис Тальбот.
– Лео… Заметила издалека, как ты заходишь внутрь… Можно тебя на пять минут?
Лео поставила бутылку на прилавок и повернулась к миссис Тальбот.
– Слышала новости про Эбби Кэмпбелл? Элли не рассказывала?
– Элли на работе, миссис Тальбот. С утра ее не видела.
– Можно просто Дорин, милочка. Мне так больше нравится.
– Хорошо, Дорин. Нет, про Эбби я ничего не знаю.
– Такой ужас… Только что в новостях передавали, всего полчаса назад. Говорят, перед тем как Эбби сбила машина, девочку похитили! Уже и к мяснику сбегала, и к зеленщику – никто ничего не знает, но все говорят, что преступник – кто-то из нашей деревни! Да что же это за жизнь такая, даже в деревне опасно!..
Лео и в самом деле ничего не слышала о похищении и не могла сообщить миссис Тальбот ничего нового. Бедная девочка. Стоит ли удивляться, что местные жители в шоке. Страшно представить, что кто-то из твоих соседей мог сбить ребенка и уехать, но еще хуже осознавать, что среди них скрывается похититель детей.
– Очень жаль, но ничем не могу помочь, – ответила Лео. – Разделяю ваши чувства, но о похищении слышу в первый раз.
– Сколько себя помню, никогда таких дикостей не случалось. Конечно, был неприятный случай с твоей подругой, но это же совсем другое.
О чем это она? Какая подруга? Лео ничего не понимала.
– Ты что, не знаешь?
Похоже, миссис Тальбот удивило недоумение Лео.
– История твоей подруги, Фионы, немного похожа на случай с Эбби. Фиона ведь уже в старших классах была очень хорошенькая, а когда это случилось, сразу взяла и уехала, ни слова никому не сказала.
– Иногда семьи переезжают, – философски заметила Лео.
– В том-то и дело, милочка, – уехала одна Фиона! А родители остались, и брат тоже. Их спрашивают, куда Фиона подевалась, а они молчат, как воды в рот набрали.
Лео покачала головой. Теперь понятно, почему обстоятельства отъезда Фионы вызывают подозрения.
– Боюсь, в те годы мы с ней мало общались. Знаю только, что Фиона уехала, но, по-моему, в этой истории нет ничего особенного.
Миссис Тальбот была возмущена до глубины души, но Лео уже надоел этот разговор. Ей было хорошо известно, что деревенские жадны до сплетен, но Лео не находила ничего приятного в том, чтобы упиваться чужими несчастьями. Повернувшись к полкам, Лео схватила первую попавшуюся бутылку красного вина и выудила из сумки кошелек.
– Нет уж, странностей хватало, – возразила миссис Тальбот. – Конечно, с тех пор лет пятнадцать прошло, но одно помню точно – Фиона была беременна. Кто отец, не знали. Может, ее тоже похитили, но бедняжке удалось сбежать. Она ведь так ничего и не рассказала. А теперь еще этого ее самодовольного мужа арестовали…
Новость об аресте Чарльза Лео всерьез не восприняла – сочла обычным преувеличением. Заплатив за покупки, с благодарностью улыбнулась владельцу и, повернувшись к миссис Тальбот, попыталась убедительно изобразить дружелюбную улыбку.
– Сомневаюсь, что тут есть какая-то связь. Извините, Дорин, но мне пора.
Пока миссис Тальбот открывала и закрывала рот, точно выброшенная на берег рыба, Лео торопливо попрощалась и поспешила за дверь.
Да, история Фионы оказалась не так проста, как полагала Лео. К тому же любопытно было узнать подробности про Чарльза. Но сплетничать с Дорин Тальбот Лео определенно не собиралась. Лучше расспросить Элли.
Да, Фиона явно попала в неприятную историю, но какая тут может быть связь со злоключениями бедной Эбби?
Из кухни доносились пряные ароматы. Да, ужин будет вкусный, подумал Том. Но до вечерней трапезы оставалось еще несколько часов. Том намеревался побаловать себя индийской кухней – часть съест сегодня, остальное уберет в холодильник.
Пройдя из кухни в гостиную, взял книгу, которую читал. Вернее, пытался читать. Том выбрал детективный роман, но никакого удовольствия не получал – его раздражали неточности, допущенные автором, и упорное стремление изобразить всех полицейских людьми агрессивными и чуть ли не опасными. Да и сосредоточиться не давали мысли о похищении Эбби Кэмпбелл. Том скучал по работе так, что и передать нельзя. Его с невероятной силой тянуло вмешаться в расследование. За неимением такой возможности Том бродил по деревне и заходил в магазины, стараясь собрать ценную информацию. К сожалению, это ему не удалось. Люди знали, что он полицейский, и в его присутствии боялись сболтнуть лишнего.
Впрочем, были и хорошие новости. Из полицейского управления Большого Манчестера сегодня утром сообщили, что скоро в отделе тяжких преступлений появится вакансия. Конечно, на повышение рассчитывать не приходилось – требовался старший инспектор, но Том был доволен. Главное, что не придется целыми днями просиживать штаны в кабинете. А интриг в верхах Тому точно на всю жизнь хватило. Его искренне заинтересовала эта должность. Встречу Тому назначили на следующей неделе. Начальницей его станет женщина, с которой Том раньше работал в одной команде, но с тех пор карьера ее взлетела вверх. По мнению Тома, весьма заслуженно. Конечно, без насмешек не обойдется, но Том решил, что уж такую-то малость он точно переживет.
Когда Том выглянул в окно, его ждал приятный сюрприз – по дорожке шагала Лео с пакетом, в котором, судя по форме, лежали бутылки. Как всегда, она была одета в черное с белым, но на этот раз ее красивые бедра подчеркивали белые льняные брюки. Черная шелковая блузка без рукавов с огромными пуговицами свободно облегала фигуру, а волосы развевались от легкого ветерка.
Да, чудесное зрелище, подумал Том. Да что там, великолепное! А ярко-красная помада придавала в остальном строгому образу сексуальности. Конечно, Лео иногда бывала излишне язвительна, но, услышав ее историю, Том понимал, в чем причина. Он выглянул из задней двери и окликнул гостью: