Путешественница во времени
Шрифт:
– - Разумеется, -- с самым серьезным видом пообещала мисс Грэм. Я кивнула, подтверждая ее слова, и пожилой джентльмен поднялся.
– - Благодарю вас за участие, -- он поклонился. Мы тоже поднялись, сделали положенные реверансы, и он, взяв котелок, направился к дверям. Мисс Грэм провожала его взглядом, и на ее губах играла легкая полуулыбка, которую я видела на нее лице впервые.
У меня не было никаких сомнений, что сразу после ухода сэра Гаррета она сделает мне строгий выговор за отсутствие манер и неумение вести себя на людях, но, к моему громадному удивлению, ничего такого не последовало. Даже не взглянув в мою сторону, мисс Грэм немедленно устремилась к себе, словно вспомнив о каком-то неотложном деле, и закрылась в своей комнате. Ее странное поведение меня слегка озадачило, но думать о нем мне не хотелось. Вместо этого я сразу
Убедившись, что мисс Грэм у себя, а никого из горничных в пределах видимости не было, я закрыла дверь, села за письменный стол и решительным движением выдвинула верхний ящик. Никаких угрызений совести я не испытывала, поскольку пока не успела проникнуться к моему новому окружению сильными чувствами. Бумаг в ящиках оказалось много, но ничего интересного я не обнаружила -- связки писем, старые гроссбухи, по которым можно было оценить состояние имущества Барнсов, какие-то книги... Перерыв весь стол, я в конце концов устало откинулась на спинку стула и посмотрела задумчиво в окно.
Ладно. Если бы я была увлеченным, далеким от мира историком и мне в руки попала важная вещь, куда бы я ее спрятала?
Взгляд сам собой переместился обратно на письменный стол. Но на этот раз я поступила по-другому -- аккуратно доставала из ящиков содержимое и простукивала деревянные стенки в поисках тайника.
Удача улыбнулась мне на одном из последних ящиков. В первый раз я лишь без интереса просмотрела старые бумаги, а сейчас обратила внимание, что изнутри ящик выглядит гораздо меньше, чем снаружи. Тогда я осторожно ощупала его со всех сторон и нашла небольшую пружину, которую старательно подцепила ногтем.
Там оказалось двойное дно. Однако в спрятанном от посторонних глаз отделении не было никаких загадочных ценных предметов, а вместо них обнаружилась небольшая книга в кожаном переплете. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это была не книга, а дневник, который, похоже, пролежал здесь все эти месяцы после смерти автора. Бумаги сэра Реджинальда в столе должны были просмотреть либо сэр Перси, либо мисс Грэм, а наличие дневника так и осталось тайной для них... Раздумывая над этим, я раскрыла его, и из книги спикировал на пол конверт, которым были заложены страницы. Я подхватила его и достала из конверта сложенный вчетверо лист бумаги. Там оказалась записка, которую я аккуратно расправила на коленях.
"Моя милая Бетси! Если ты читаешь эти строки, это означает, что меня больше нет. Я сожалею, что оставил тебя одну, но верю, что ты справишься и сможешь идти дальше. Ты всегда была сильной, дорогая, и потому у меня будет к тебе последняя просьба -- сожги мой дневник. В нем знания, которые ни в коем случае не должны попасть в чужие руки. Я знаю, ты поступишь правильно. Желаю тебе быть счастливой всю жизнь. Нежно любящий тебя, папа".
А у сэра Реджинальда были весьма теплые отношения с дочерью. Кажется, баронет ее очень любил... От этой мысли стало как-то грустно. Он написал ей эти теплые слова, которые она никогда не прочтет. Вместо нее их увидела я -- совершенно чужой человек, которому они не предназначались, и который ничего не знал об этой семье.
Однако интересно, что же такое написано в дневнике, что его обладатель пожелал его сжечь? И хотелось бы знать наверняка -- после смерти сэра Реджинальда кто-то всё же брал его дневник в руки? Кто-то узнал о "знаниях, которые не должны попасть в чужие руки"? И насколько эти знания на самом деле были важны? Что такого опасного мог знать человек, состоявший в историческом обществе и увлекавшийся готическими романами, вроде того же "Франкенштейна" Мэри Шелли или "Удольфских тайн" Анны Редклиф, которые я видела на книжных полках?
На последней мысли в моей голове что-то щелкнуло, и я глубоко вздохнула, когда несколько деталей головоломки встало на свои места. Вспомнилась моя собственная прежняя жизнь -- маскировка под исторический кружок и знания, которых не может быть у обычных людей.
Желая подтвердить свою догадку, я пролистнула
Сэр Реджинальд, отец мисс Барнс, был Искателем. И вот почему лицо и имя сегодняшнего пожилого джентльмена показались мне знакомыми -- сэр Гаррет Уинслоу возглавлял "Общество Искателей" во второй половине 19-го века. Его портрет висел в коридоре у кабинета Джека, и я видела его тысячу раз.
Глава 4
Когда мисс Грэм на следующее утро напомнила мне о приглашении на музыкальный вечер, я испытала мимолетное разочарование, хотя еще вчера радовалась, что у меня наконец-то появилась возможность выйти за пределы четырех стен. Причина крылась в найденном дневнике, который теперь лежал в ящике туалетного столика и который я собиралась прочитать от первой до последней страницы. Внезапное открытие, что семья Барнсов имела самое прямое отношение к Искателем, подействовало на меня удивительным образом: я словно стряхнула с себя оцепенение, охватывавшее меня с самого первого момента нахождения в этом времени. Это было сравнимо с тем, как если бы я случайно встретила старого друга в незнакомом городе, где все тебе чужие. Глупо, наверное... Ведь Общество Искателей здесь отличается от того, в которое входила я. Более того -- насколько я помню историю Искателей, предыдущее Общество оказалось уничтожено как раз в 19-м веке и восстановилось только несколько десятилетий спустя. Но всё равно обнаружить здесь частичку моей прежней жизни было сродни пробуждению, и главным чувством, которое я теперь испытывала, был азарт. Меня разбирало любопытство -- что же такое было записано в дневнике, что его автор завещал дочери уничтожить записи?
Впрочем, мисс Грэм о переменах в моем настроении не было известно, и, когда она зашла в мою комнату с напоминанием, что пора собираться на вечер, я едва успела спрятать дневник. Разумеется, не было ничего странного в том, что я забрала его себе -- окружающим можно было бы наврать что-нибудь слезливое на тему, что это память об отце -- но вот если бы кто-нибудь увидел, что я читаю записи на неизвестном языке, точно возникли бы вопросы. С мисс Грэм я предпочла не спорить и без возражений позволила Саре облачить меня в очередное темно-лиловое платье с небольшим турнюром.
Из дома мы вышли втроем -- мисс Грэм, я и сэр Перси. Тот участливо расспрашивал меня о моем самочувствии и настойчиво рекомендовал не мучить себя и немедленно отправиться домой, если в гостях мне вдруг сделается дурно. Мисс Грэм лаконично отвечала ему вместо меня, что не спустит с меня глаз и проследит, чтобы всё было в порядке. Мое участие в разговоре не требовалось вовсе.
Когда мы вышли на улицу, я с трудом удержалась, чтобы не начать крутить головой во все стороны. Идти было буквально несколько шагов, потому что к порогу подали экипаж, а мне хотелось рассмотреть викторианский Лондон. Движение на улицах было весьма оживленным -- не сравнить, конечно, с автомобильным, но всевозможных телег, повозок, экипажей, кэбов было столько, что вполне можно было встать в пробку. Прохожие спешили по своим делам, как в любом мегаполисе 21-го века. Рассмотреть улицу детально мне не удалось, во-первых, из-за сумерек, а во-вторых, из-за тумана, который почему-то был темного оттенка. Из-за него же создавалось впечатление, будто на улице нет никаких ярких цветов. Несмотря на преобладание коричневых и серых тонов, которые делали окружающую картину весьма мрачной, я всё равно почувствовала душевный подъем из-за возможности подышать свежим воздухом и вдохнула полной грудью. Точнее попыталась, потому что напрочь позабыла о корсете, который по-прежнему не позволял дышать нормально, но и неглубокого вдоха хватило, чтобы закашляться от неожиданности. В воздухе витал какой-то странный горчащий привкус, который мне не с чем было сравнить. Только в карете я догадалась, что это было -- угольный смог. Ведь в 19-м веке все камины и печи в Лондоне топили только углем...