Путеводитель «Автостопом по Млечному Пути»
Шрифт:
Настоящая вселенная болезненно изогнулась, отстраняясь от них. Какие-то притворщики, похожие на горных козлов, бесшумно порхали рядом. Первичный свет взорвался, разбросав пространство-время, как объедки на пикнике. Время расцвело, материя напрочь усохла. Самое большое из простых чисел тихонько вжалось в угол и скрылось навсегда.
— Ох, оставь, — простонал Артур, — шансы против просто астрономические.
— Не пренебрегай ими, они сработали.
— В каком корабле мы оказались? — спросил
— Не знаю, я еще не открывал глаза.
— Я тоже.
Вселенная прыгнула, заморозилась, задрожала и вывихнулась в нескольких неожиданных направлениях.
Артур с Фордом открыли глаза и, в сильном замешательстве, огляделись.
— Боже милостивый, — вымолвил Артур, — это выглядит совсем как южное побережье Англии.
— Черт, — ответил Форд, — рад слышать, что ты это сказал.
— Почему?
— Думал, что схожу с ума.
— А может быть и сходишь. Может быть, тебе только показалось, будто я так сказал.
Форд поразмыслил над услышанным и спросил.
— Ну так ты сказал или нет?
— Кажется, да.
— Ладно, наверное, мы оба сходим с ума.
— Да, — согласился Артур, — мы должны быть сумасшедшими: все свидетельствует в пользу южного побережья.
— Ты думаешь, мы на юге?
— О да!
— И я так думаю.
— Следовательно, мы просто обязаны были свихнуться.
— Подходящий выдался для этого денек.
— Точно! — подтвердил проходивший мимо маньяк.
— Кто это был? — спросил Артур.
— Кто? Человек с пятью головами и букетом бузины, унизанным копченой селедкой?
— Да.
— Не знаю. Так кто-то.
— А-а.
Оба путешественника сидели на тротуаре и с некоторым напряжением следили за огромным ребенком, тяжело прыгавшим по песку рядом с ними, а также за табуном диких лошадей с грохотом тащивших через небо свежий груз закаленных рельсов для Смутных Краев.
— Знаешь, — сказал Артур, смущенно откашлявшись, — если это южное побережье, то в нем есть что-то очень странное.
— Ты имеешь в виду то, что море неколебимо, как утес, а здания колышутся вверх и вниз? Да, мне это тоже кажется необычным. В самом деле, там происходит очень непонятное вообще… — отвечал Форд, когда побережье с оглушительным грохотом раскололось на шесть затанцевавших частей, которые легкомысленно закружились друг вокруг друга, принимая распутные и безнравственные очертания.
Дикие воющие звуки труб и цимбал грянули сквозь ветер, горячие пончики по десять пенсов начали выскакивать из мостовой, шквал жутких рыб обрушился с неба, и Артур с Фордом решили убежать.
Они проныривали через тяжелые стены звуков, горы архаических мыслей, долины лирической музыки, носку дрянной обуви и пустяковые умопомешательства,
Он звучал вполне здраво, но произнес только «Два в степени сто тысяч к одному и ниже», — и это было все.
Форд затормозил так, что из-под его башмаков посыпались лучи света, и завертелся в поисках источника голоса, но не увидел ничего, чему смог бы всерьез поверить.
— Что это был за голос? — прокричал Артур.
— Не знаю, — проорал в ответ Форд. — Не знаю. Звучало как мера вероятности.
— Вероятности? Что ты имеешь в виду?
— Вероятность. Ну знаешь, как два к одному, три к одному, пять к одному. Голос сказал два в степени сто тысяч к одному. Видишь ли, это весьма невероятно.
Миллион-галлонный чан с гоголь-моголем без предупреждения опрокинулся над ними.
— Но что это означает? — прокричал Артур.
— Что? Гоголь-моголь?
— Нет, мера вероятности!
— Не знаю. Совсем не знаю. Думаю, мы в чем-то вроде космического корабля.
— Могу только заключить, — ответил Артур, — что это не каюта первого класса.
В ткани пространства-времени появились пузыри. Громадные скверные вздутия.
— Аааауууффф… — выдохнул Артур, почувствовав, как его тело размягчается и изгибается в неожиданных направлениях. — Южное побережье, кажется, растаивает… звезды кружатся водоворотом… пылевой шар… мои ноги уплывают в закат… левая рука тоже уходит…
Его поразила пугающая мысль: «Черт, как же я теперь буду смотреть на свои электронные часы?» Артур отчаянно зашарил взглядом в сторону, где оставался Форд.
— Форд, ты превращаешься в пингвина. Прекрати.
Снова ожил тот же самый голос.
— Два в степени семьдесят пять тысяч к одному и ниже.
Форд яростно топтался вперевалку вокруг своего пруда.
— Эй, кто ты? — прокрякал он. — Где ты? Что происходит и есть ли какой-нибудь способ это прекратить?
— Пожалуйста, успокойтесь, — приятно ответил голос, словно говорила стюардесса авиалайнера с одним крылом и двумя моторами, один из которых горел. — Вы в совершенной безопасности.
— Не в этом дело! — бушевал Форд, — Дело в том, что я сейчас совершенно безопасный пингвин, а мой товарищ быстро распадается на члены!
— Все в порядке, я теперь получил их обратно, — отозвался Артур.
— Два в степени пятьдесят тысяч к одному и ниже, — произнес голос.
— Бесспорно, — сказал Артур, — они длиннее, чем мне, бывало, нравилось, однако…
— Есть, что-нибудь, — расквохтался Форд в птичьей ярости, — о чем, как вы считаете, вы обязаны нам сообщать?
Голос прочистил горло. В отдалении, словно леденец на палочке, появилась гигантская четверка, набранная петитом.