Пять баксов для доктора Брауна. Книга 3
Шрифт:
Фокс поворачивался то так, то этак перед зеркалом в своей каюте. Небольшого умывального зеркала было недостаточно.
— Comme si comme ca [27] , — он критически обозрел ту часть своего костюма, которую удалось рассмотреть, — впрочем, что ждать от этих магазинов готового платья? Это Каир, друг мой, Каир, испорченный англичанами. В Париже я могу рассчитывать хотя бы на то, что меня проводят на чердак при магазине или в лавочку по соседству, где какая-нибудь Жоржетт подгонит
27
Comme si comme ca (фр.) — ни то, ни се, так себе, сойдет.
Алекс уселся на кожаный диван и с наслаждением закинул ногу за ногу.
— Но какое счастье опять стать мужчиной! Мне так надоела мадам Кеннел, что, кажется, если я встречу подобную особу, то натяну ей на голову ридикюль!
Саммерс отшвырнул газету, которую читал, сидя на диване, и закрыл руками лицо.
— Оставьте, Джейк, — его собеседник забрал газету. — Ваше раскаяние, во-первых, запоздало, а во-вторых, не кажется ли вам, что юная особа получает немалое удовольствие от своего приключения?
— О боже, — Саммерс провел ладонями по лицу. — Куда она пошла? Где она ночует? Что она ест? Мы не знаем даже, есть ли у нее с собой деньги!
— Вот именно поэтому я бы особенно не волновался. Куда бы мисс Вандерер ни отправилась, это будет просто небольшое приключение, после которого она так или иначе вернется к отцу.
— Фокс, у вас нет сердца!
— Ай-ай-ай, — авантюрист покачал головой. — Чего же вы так боитесь, позвольте спросить?
— Я боюсь, что Эдна умрет от жажды. Ее похитят. Ограбят. Изнасилуют!
— Что ж, ваши опасения не лишены оснований, — авантюрист откинулся в на спинку дивана. — Но, однако, никакой человек в здравом уме не станет этого делать — учитывая газеты и самого Вандерера. Какой-нибудь неграмотный бродяга просто рискует быть убитым. Наша барышня не из тех, кого легко обидеть.
— Убитым? — усмехнулся коммерсант. — Да кому интересно, что станет с этим подонком? Я вам про ребенка говорю!
Саммерс побарабанил пальцами по столу. Прошелся из угла в угол. Потом сказал: — Вот что, Алекс. Я сойду на берег. Найду ее, верну отцу и…
— А вам не пришло сейчас в голову, что именно этого хочет юная особа? Испугать вас, показать, на что она способна и заставить искать себя? Не думаете вы, что она надеется — с убежденностью, которую не в силах переломить никакие советы — что ваше чувство вины превратится в иное чувство?
— Да плевать мне, чего она хочет! Речь идет о ее жизни!
— Ее жизни почти ничто не угрожает. Успокойтесь. Ее найдут.
— А если не найдут? Если ее уже нет в живых?
— Тогда ваши терзания не имеют смысла.
Фокс перевернул страницу газеты.
— Не горячитесь, Джейк. Я уверен, что девочка жива. Если вы станете суетиться, вы можете спутать ей планы. Не настолько же вы потеряли соображение, чтобы не понять: мисс Вандерер сбежала не в Монте-Карло и не на поиски необитаемого острова, чтобы провести остаток дней вдали от грехов молодости.
— А что, если она сбежала не ко мне? Если она удрала в поисках приключений! Это вам в голову не приходило?
— Спокойно, мой друг, спокойно. Она — не вы, это практичная молодая особа. Ее приключения иного рода: она преследует вас, — Фокс выставил перед собой ладони, словно пытаясь остановить обуревавшие подельника чувства. — Перестаньте, прошу вас, буйствовать и давайте ждать развития событий.
— Развития событий, — Саммерс упал на стул. — Развития событий!
— Да, развития событий, — подтвердил Фокс.
Некоторое время коммерсант бессмысленно смотрел в стену, затем встал и вышел из каюты.
Найтли курил трубку на палубе, машинально рассматривая толпу на пристани.
— Ничего, мой мальчик, — сказал он. — Перемелется. Вы, конечно, немного перестарались, но, знаете ли, подростки — народ непредсказуемый. Мы не могли предугадать, что сделает наша барышня.
Саммерс взялся за поручень и уставился вниз, в плещущую у борта воду.
— Мы это должны были иметь это в виду в первую очередь. Вы выбрали меня, потому что мы с девчонкой, как говорят, одной крови, и я должен был знать, что она сделает именно это. Понимаете, знать!
Он вцепился в поручень, как если бы собирался вырвать его из борта или бросится в океан сам, но профессор схватил его за рукав.
— Джейк, смотрите! Там Эдна!
— Где?!
— Вон! На пристани!
Толпа у причала возмущенно заволновалась: расталкивая пассажиров, Саммерс спускался по трапу.
— Черт бы вас побрал, — как мог, спокойно, сказал он. — Где вы были?
— Успела! — выговорила Эдна.
Лицо ее, розовое от бега, было таким чумазым, что оставалось только диву даваться: нарочно, что ли? Впрочем, недавно белое, а теперь как из… в смысле, грязное и мятое спортивное платье несколько проясняло дело: оно носило следы мелкой угольной пыли — значит, приехала девчонка в поезде. Перчатки вообще позабыли, когда были свежими, а теннисные туфли окончательно оттоптали в толпе.
— У меня к вам деловое предложение, — сообщила мисс миллионерша.
— Я спросил, где вы шлялись. Где вас носило? Вы соображаете, что творите?!
— Потом, — девчонка взяла его за руку. — Папа скоро будет здесь, так что дайте мне сказать.
— Эдна, — сказал Саммерс, — не валяйте дурака. Я не могу взять вас с собой, так же, как не могу помочь вам удрать от отца.
— Знаю, знаю, — она закатила глаза так, что захотелось рявкнуть. — Почему взрослые все время так длинно говорят то, что и так понятно? Зачем мне нужно куда-то бежать? Если вы попробуете взять меня с собой, папа посадит вас в тюрьму. Одной — нет смысла.