Пятеро ребят и одна собака
Шрифт:
– Ты хочешь сто лир за эту иконку?
– переспросила она.
Джованни кивнул головой. Мать убрала сумочку и прикрикнула на него:
– Тогда убирайся прочь, я не дам тебе ни гроша!
Мальчуган выхватил иконку из рук девочки и моментально скрылся.
Мантеллина ничего не мог понять.
Джованни подошёл к пожилой синьоре, дал ей иконку и получил за неё пятьдесят лир. Постепенно, в зависимости от более или менее выгодной продажи, горсть монет увеличивалась.
Вдруг Джованни повернулся и, шепнув на ухо Мантеллине: «Контролёр», - бросился по коридору наутёк.
Они спрыгнули с поезда,
Когда иконки были распроданы, Джованни торжественно заявил Мантеллине, что они заработали три тысячи четыреста лир.
– Завтра пойду в больницу, - сказал он.
– Если хочешь идти со мной, тебе тоже придётся работать.
Мантеллина колебался.
– Куда ты деваешь столько денег?
– спросил он.
Дети вместе спустились по лестнице и на вокзале, в тёмном уголке, между газетным киоском и входной дверью, увидели человека с напомаженными волосами. Они подошли к нему.
– Кто это?
– сразу же осведомился мужчина, показывая на Мантеллину.
– Мой друг. Он тоже хочет работать, - ответил Джованни.
– А, хорошо. Сколько ты принёс?
Джованни достал две тысячи пятьсот лир и отдал их мужчине.
– Тут всё?
– спросил тот.
– Всё, - ответил Джованни.
Но не успел мальчуган это произнести, как напомаженный субъект обшарил его карманы.
– Сколько раз я тебе говорил, - со мной номер не пройдёт!
– воскликнул мужчина, вытаскивая остальные деньги.
Он залепил мальчишке две звонкие пощёчины, от них у Аугусто искры послышались из глаз.
– Почему он отнимает у тебя деньги?
– спросил Мантеллина.
– Это хозяин, - ответил Джованни, держась от боли за щёки.
– Он даёт мне иконки для продажи.
– Ах, вот оно что!
У Мантеллины пропала всякая надежда.
– На, держи!
– Субъект протянул Джованни четыреста лир.
– А ты, - добавил он, пронзая взглядом Мантеллину, - если хочешь работать, запомни: я не люблю никаких фокусов и лжи; все эти штучки нужны разве лишь для того, чтобы разжалобить клиентов, - понятно?
Мантеллина отошёл на несколько шагов, плюнул в сторону напомаженного субъекта, крикнул «мерзавец!» и со всех ног устремился с вокзала на площадь, освещённую ярким светом уличных фонарей.
Глава 11. Детский ансамбль «Сицилия»
Когда Антонио и Карчофо переставали играть, они садились за отдельный служебный столик и отдыхали.
Иногда администратор зала, смешной коротыш, подпрыгивающий, словно кузнечик, посылал им лимонад. Потом он приглашал какую-нибудь девушку, скучающую без кавалера, и шёл танцевать с ней, выделывая при этом сложнейшие фигуры.
Антонио и Карчофо наблюдали за танцующими и смеялись.
Несколько парней, в полосатых костюмах, с длинными ногтями и модными золотыми перстнями, приходили сюда чуть ли не каждый день. Они сидели раз валясь за столиками или кружили по залу, танцуя с девушками. Именно эти парни, завсегдатаи ресторана, были большими поклонниками Антонио и Карчофо, которые выступали, чередуясь с оркестром.
Парни приглашали ребятишек в свою компанию, а иногда кто-нибудь из них отводил в угол Антонио и подолгу о чём-то шептался с ним.
Карчофо и здесь развернул бурную деятельность. Однажды в воскресенье он притащил в ресторан «Рисорджименто» Розалию. Выступление. её прошло с колоссальным успехом.
Спустя ещё одно воскресенье Карчофо решил привести в ресторан Джанджи и Тома.
Недоставало только Мантеллины.
Напрасны были все попытки найти Аугусто. Тури не обращался за помощью в полицию, боясь, как бы его самого не арестовали, - ведь никто не поверит, что ребятишки поехали с ним добровольно! И он разыскивал мальчугана своими силами с помощью Антонио и Карчофо.
Однако все тщательно скрывали от Джанджи исчезновение Мантеллины.
В воскресенье Тури зашёл в особняк синьоров Валли за малышом и отправился с ним в ресторан «Рисорджименто». По дороге молодой человек старался не упоминать об Аугусто, но Джанджи так настойчиво спрашивал, где его друг, что пришлось сказать, будто синьора Пьерина послала его за покупками.
Выступление четырёх ребятишек прошло с огромным успехом. Розалия и Карчофо пели сначала в отдельности, а потом вместе. Но вот Том под аккомпанемент марзану исполнил танец на задних лапках, и зал задрожал от грома рукоплесканий.
Когда Тури в сопровождении крохотного оркестра повторял свой номер, в ресторане появился Джузеппанджело Кастронуово. С минуту он удивлённо смотрел на сцену, потом улыбнулся и подошёл к свободному столику. Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, сразу заметил крёстного и, едва кончилось выступление, подбежал к нему.
– Ну, как дела?
– спросил Кастронуово.
– Превосходно! Я организовал ансамбль «Сицилия»,-ответил не без гордости Карчофо.
– Детский ансамбль «Сицилия», тот самый, что рекламирует огромная афиша на улице?
– переспросил крёстный.
– Он самый!
– торжественно произнёс Карчофо.
– Нам платят за выступления, - уточнил он немного погодя.
Землемер улыбнулся.
– А как же школа?
– спросил он.
– Тоже неплохо, - ответил Тури, подходя к столику и здороваясь с Кастронуово: - Карчофо - молодчага, успевает везде!
– Мой крестник, оказывается, и в самом деле предприимчивый малый!
– воскликнул землемер.
Кастронуово проницательным взглядом посмотрел на Карчофо; волосы крестника торчали, как у ёжика иголки, в живых глазах светились энергия и ум, большой рот расплывался в добродушной улыбке, а пальцы были изрядно вымазаны в чернилах. И тут, среди кружащихся пар, под гром музыки, за чашкой поданного ему ароматного чая, у Джузеппанджело Кастронуово на мгновение мелькнула мысль, что есть человек, которому он сможет доверить своё дело. Именно маленькому Карчофо, возможно, удастся осуществить его идеи, до сих пор всегда терпевшие неудачу, его давнишнюю мечту облегчить жизнь людей Сицилии, к которым он был привязан всем сердцем.