Расплата дьявола
Шрифт:
– Это чтобы избежать возни с чеками, – хрипло произнес молодой человек. – А теперь, если не возражаете, я отдам распоряжение своим людям. Он вышел, но сразу же вернулся с группой мускулистых джентльменов в фартуках. Он прошептал им какие-то инструкции, они осмотрели и без разговоров принялись за работу.
– Кто он? – спросил Пинк, глядя на бородача.
– Спекулянт! – рявкнула Вал. Она тут же вспомнила о Вальтере и повернулась в его сторону. – Хэлло.
– Хэлло.
Молчание.
– Тебе не стыдно? – поинтересовалась
– Да.
Что можно сделать с подобным созданием? Она попыталась вырвать из его рук конверт, но он удержал его.
– Вот ты где! – раздался чей-то бас.
– Хэлло, Фитц. Здравствуй. Как дела?
Фитцжеральд сел, тяжело дыша.
– Паршиво, – сказал он. – Я думал, что Калифорния разрушит мои хворобы, но черт побери, мне стало хуже. – Он прожил здесь уже больше десяти лет, но каждый день жаловался на свои болезни. – Где картинки?
– Какие?
– Вчерашние – сегодняшние – завтрашние. Ты думаешь, что я плачу тебе за красивые глазки? Тут поднялась вся грязь с «Огиппи», а ты ничего не дал.
– Я был занят.
– А я уже целую неделю не видел карикатур. Послушай, Вальтер… Скажи, что ты тут делаешь?
– Как будто не знаешь, длинноухий болван.
– Я слышал, что тут была небольшая паника.
– Ничего интересного для твоего горбатого носа.
Фитц был грузным ирландцем с бровями, как птичьи гнезда, из которых торчали два блестящих глаза.
– Хэлло, Рис, жаль что так случилось.
– Ничего, обойдется, – произнес Рис. – Это не смертельно.
– Хотя и не очень приятно, – Фитц бросил взгляд на бородатого молодого человека, который холодно наблюдал за своими людьми. – А кто покупатель? Хэлло, Валери.
Бородатый повернулся в их сторону и Фитц уставился на него.
– Хэлло, мистер Фитцжеральд, – пробормотала Валери, но он не обратил на нее внимания и направился к бородатому.
– Эй! Да я вас знаю.
– Да? – вежливо спросил молодой человек.
– Вас зовут Куин, не так ли? Эллери Куин!
– Какая проницательность! – восхитился молодой человек.
Фитц схватил Риса за руку.
– Вы знаете, кто купил ваши вещи, рис? Эллери Куин, выдающийся ум! – но выдающийся ум не обращал на него внимания.
– Теперь все это не приятно, – вздохнул Куин.
– Я – Фитцжеральд из «Индепендент», – торопливо сказал Фитц, хватая Куина за руку.
– Вы – осел.
– Что!?
– Неужели вы думаете, что если бы я хотел быть узнанным, то стал бы дожидаться вашего появления?
– Так для этого у вас щетка на лице?
– Не только… У меня была легкая сыпь несколько месяцев тому назад, возможно, аллергия. Теперь она прошла, но мне понравилось носить бороду.
– У меня тоже сплошные болезни. Кстати, а что с вашим голосом? У вас болят голосовые связки?
– Все очень просто, мой дорогой Ватсон. В тот момент, когда я угодил в вашей Калифорнии под дождь прямо у поезда, у меня начался ларингит. Сейчас я должен был лежать
– Почему же вы не лежите? Какое-нибудь дело? Что вы делаете в Голливуде? Где вы взяли деньги? Женились ли вы и где ваше любовное гнездышко?
– Если это интервью, то учтите, что я плохо слышу.
– А как насчет удовлетворения простого человеческого любопытства?
– Я тут не по делу. Меня просто пригласили в Голливуд писать сценарий, хотя мне это не нравится, потому что я не умею их писать. Я пока не женат.
– Одну минутку! Зачем вы купили вещи Джардена?
Но Куин молча направился к выходу.
– До свиданья, мистер Фитцжеральд, – произнес Куин, садясь в машину. – Рад, что повидал вас.
Джардены, Вальтер и Пинк, стояли в опустевшей квартире.
– Э-э-э… машины уехали? – тихо спросила Вал. – И… все… уехали? Все увезли?
– Да Вал.
– Тогда я думаю…
– Пошли отсюда, – сказал Пинк, – не то я закричу.
Они медленно обошли пустой дом все вместе, как осужденные преступники. На улице Вал сорвала несколько роз.
– Ну, все, – весело произнес Рис. – Я попрощался со всем этим. Думаю, мы не плохо тут пожили, кошечка. – Он нежно обнял ее.
– Все люди должны иметь чувство юмора, – заметил Пинк. – Выше голову, пустышка.
– Все в порядке, – прошептала Вал. – Конечно, немного странно…
– Пойдем, – тихо сказал Вальтер.
Он пошел впереди всех и остановился возле ворот у почтового ящика. Руки его были засунуты в карманы пальто. Он не оглядывался. За воротами толпились люди. Они шумели, но при виде их шум стих. Франк располагался перед воротами возле двух машин. Вал ощущала непонятную слабость.
«Как во время французской революции, – подумала Вал, – толпа собралась у гильотины».
Франк открыл дверцу небольшого «седана» Джардена.
– Жаль, мистер Джарден, очень жаль, – пробормотал он.
Рис, влезая в машину, зацепился правым карманом за дверную ручку и его верблюжье пальто порвалось.
– Вы порвали пальто, Рис, – сообщил Пинк.
Но Рис не обратил на это никакого внимания. Валери уселась рядом с отцом, избегая смотреть на Вальтера. Пинк сел сзади.
– Очень жаль, сер, – снова повторил Франк.
– Возьмите это, Франк, – Рис протянул ему ассигнацию. – Разделите это с Валевски. Прощайте.
– Благодарю, сэр!
– Ну что, – улыбнулся Рис. – Вперед?
– Здесь было прекрасно, папа, – вздохнула Вал.
– Как насчет Ол Леви или Дерби?
– Лучше поскорее уехать, – забеспокоился Пинк, – пока толпа не возжаждала крови.
Рис включил зажигание, и Вал обернулась назад. Вальтер медленно усаживался в свою двухместную машину. Затем он вылез и посмотрел в сторону своего дома. Там стоял Соломон Спет. Он махал рукой и что-то кричал, но голоса его не было слышно. Не обращая на него внимания, Вальтер вновь влез в машину.