Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
— Дядюшка Стюарт, позвольте представить вам моего жениха. Герцог Гарольд Гоффт.
— Как быстро ты выросла, девочка, — барон перевёл взгляд на Элисон, затем посмотрел на гостя. — Мне очень приятно принимать у себя столь высокого гостя. Благодарю, что почтили меня своим посещением.
Гарольд приблизился к барону.
— Благодарю за радушие, тоже очень рад знакомству с вами, сэр.
— Сожалею всей душой, что брат не дожил до этого светлого дня, — пригорюнился барон Уокер.
— Дядя, поверьте, мы храним память об отце, о матери и о брате. Вы же знаете, какая это потеря для меня. Если бы не Гарольд, его поддержка, участие,
— Знаю, знаю, тебе досталось, ты тяжело пережила их гибель, — барон стоял с опущенной головой, скрывая свои чувства, но желваки выдавали его состояние, они бегали по впалым щекам, давая понять, что барон сам до сих пор не справился с потерей брата. — Да, это большая удача, что Уильям взялся за расследование, — наконец выговорил он.
— Дядя, вы же не знаете. Теперь Уильям мой названный брат.
— Какая чудесная новость! — оживился барон, и его лицо просветлело. — Уильям — образец совести и чести. Истинный аристократ и профессионал с большой буквы в одном лице. Человек, который отдаётся своему делу без остатка и держит данное слово. Это действительно большая удача, что он встретился на твоём пути, взялся за такое сложное дело и принёс нам всем спасение и душевный покой. Благодаря его стараниям справедливость восторжествует.
— Вы правы, дядюшка. Я ему очень благодарна.
— Друзья, мы заговорились. Прошу к столу. Всё готово и дожидается вас. Там и продолжим разговор, мне нужно многое рассказать вам. Прошу, прошу, проходите, устраивайтесь, располагайтесь. Чувствуйте себя как дома.
— Дядюшка, вы говорите загадками.
— Не торопись, Элисон.
— Батюшки, какой сегодня праздник? Вижу, ваш повар и слуги изрядно потрудились.
ости расположились за накрытым столом.
— Да, сегодня большой праздник, за долгое время меня навестила моя любимая племянница с женихом, и замечу, не каждый день принимаю таких дорогих моему сердцу гостей, — барон посмотрел на Мейсона, тот уловил его взгляд, в знак уважения и признательности приложил руку к груди, склонив голову.
— Благодарю, сэр, я высоко ценю ваше отношение. Мне тоже радостно видеть вас, наши чувства взаимны, поверьте.
— Это утешает и вдохновляет, дорогой Уильям.
— Дядюшка, и я хочу поблагодарить вас за тёплый приём и душевную атмосферу.
— Разве ты не знаешь, как я к тебе отношусь, попрыгунья моя?
— Догадываюсь, — кокетничала Элисон и мило улыбнулась барону.
— Ты осталась верна себе, несмотря на то, что выросла. Всегда создавала в доме праздничную атмосферу и чудесное настроение. Но сейчас мы немного отвлечёмся. В первую очередь обед. А то всё простынет. Друзья, всем приятного аппетита, — пожелал барон Уокер, закладывая большую льняную накрахмаленную салфетку за ворот сорочки.
После третьего бокала домашнего вина, барон разоткровенничался.
— Мне необходимо поделиться с вами, рассказать кое-что важное и покаяться.
Мейсон с Элисон переглянулись.
— Да-да, покаяться. Лучше сейчас, чем когда-нибудь потом всплывёт, а я уже не смогу дать вразумительный ответ.
— Дядя, вы о чём? Откуда чёрные мысли? Что вдруг? Не забывайте,
— Никто не ведает, сколько ему предначертано, — грустно ответил барон племяннице. — Поэтому лучше я сейчас раскрою все тайны, нежели унесу их с собой.
— Сэр Стюарт, мне не нравится ваш настрой, — сказал Мейсон. — Что вдруг? Всё было так хорошо …
— Это не вдруг, не успел рассказать вам, Уильям, теперь корю себя за это. Вот и хочу воспользоваться предоставленной мне возможностью.
— Ничего страшного не произошло. Жизнь продолжается, можно отложить.
— Нет уж. Решил сейчас открыться, стало быть, так тому и быть. Не сочтите это за дерзость или странности старого человека, прошу выслушать меня.
— Мы все во внимании. Только зачем так волноваться? — отвлекала и успокаивала Элисон.
— Я не волнуюсь. Хочу выполнить свой долг. Итак, всё это время, пока шло расследование, я молчал, выжидал, когда всё закончится, и дело будет передано в суд. Теперь с лёгким сердцем и чистой совестью могу поведать вам.
— Внутренний голос мне подсказывает, что нас ожидают неожиданные и малоприятные новости. Сэр Стюарт, это как-то связано с делом, которым я занимался?
— Отчасти, — уклончиво ответил барон. — Но точки соприкосновения есть.
Мейсон остановил продолжительный взгляд на бароне и отложил в сторону столовые принадлежности. Он понял: «Барон умышленно что-то не договаривает».
— Почему же вы не открыли эту тайну, когда я вас навещал? — спросил Уильям.
— Полагал, что расследованию это никак не поможет, а шума наделает много. Уильям, вы же знаете, не люблю привлекать внимание к собственной персоне. Возможно, я ошибался. Каюсь.
— Что сделано, то сделано, не вернуть. Скажите, почему тогда сейчас возникла потребность ворошить подробности? Эти сведения как-то могут изменить судьбы преступников? — Мейсон внутренне настраивался и был готов к любому исходу.
— Нет, что вы, Уильям. Не думаете же вы, что я сокрыл от следствия важные факты?
— Не знаю, очень надеюсь, что нет.
— И на этом спасибо. Поверьте, то, что вы услышите сейчас, никак не поможет преступникам и не изменит ход расследования. Это совсем другое, я бы сказал, личное. Назовём это игрой.
— Игрой?! Вот это да. Дорогой барон, я ваш пленник и не уйду, пока не узнаю всех подробностей.
— Я ведь сам вызвался рассказать вам откровенно. Считайте это причудами старика барона Уокера. Прежде, чем начну своё повествование, хочу извиниться перед вами, что до сих пор хранил от всех вас эти сведения в тайне, иначе нельзя было, прошу поверить на слово. Да и зачем волновать вас.
— Дядюшка, я что-то совсем ничего не понимаю. Вы нас интригуете?
— Слушай внимательно и всё поймёшь, дорогая племянница, — ответил барон и тяжело вздохнул. — Ох, нелёгкая участь выпала на мою долю.
Барон умолк и о чём-то напряжённо думал. Наконец, он прервал молчание.
— Элисон, ты ведь знаешь, что, когда мне необходимо тебе что-нибудь передать, я посылаю к вам Гарри. Так было и при жизни твоих отца и матушки.
— Да, конечно, я помню, дядя.
— Так вот. В тот день я надеялся увидеться с братом. Ничего не предвещало беды. Я знал, что Ричард уже вернулся домой с отдыха, он накануне прислал мне весточку с Якобом, и я ответил ему, что с нетерпением жду его у себя.