Рассказы
Шрифт:
– Ясное дело, - заметил Данкерс за обедом, - мы не в форме. А может, нас зачаровал ваш дивный сад.
– Вы хотите сказать, что не пошли в деревню?
– с некоторым раздражением спросил сэр Джайлс.
– Простите бедных горожан, - воскликнул Данкерс.
– По правде сказать, мы никуда не ходили.
– Что же вы собираетесь делать? Пойдете после обеда? По дороге есть дома. В них может оказаться телефон.
– Ваш сад раздразнил нас. Никогда не видел таких прекрасных деревьев.
– Лучших в Англии не найти.
– Жаль,
– Этот сад стоит немалых денег, - сказал он. Сэр Джайлс бросил на него холодный взгляд.
– Да, сэр, немалых. Но время идет, а мы тратим его на разговоры. Займитесь-ка автомобилем.
Буря сбила яблоки. Влажные, поблескивающие, они словно диковинные драгоценные камни рассыпались в высокой траве под полуденным солнцем. Данкерсы внимательно разглядывали их. Они бродили по саду, оценивая деревья и урожай. Даже достали из машины высокие резиновые сапоги, а потом и плащи из какого-то непрозрачного пластика. Бродили они молча, лишь изредка кивая друг другу при виде особенно богатого дерева.
– Здесь многое можно сделать, - объяснял Данкерс за ужином. Великолепный сад. Если им заняться, он принесет доход и славу уже через несколько недель.
– Он пережил дни своей славы, - ответил сэр Джайлс, - а может, и дохода. Теперь ему осталось одно - смириться со своей участью. Я уже не могу за ним ухаживать.
– Какая досада! Даже жалко смотреть. Целое состояние пропадает.
– Вы так и не пошли в деревню?
– спросила леди Mapстон.
– Да все не могли расстаться с садом!
– А это значит, - сказал сэр Джайлс, - что вы остаетесь на ночь.
– Мы вас не очень стесним?
– Миссис Данкерс с трудом выдавила улыбку. Еще одну ночь потерпите?
– Ну конечно, конечно, - сказала леди Марстон.
– Завтра вы будете бодрее. Я понимаю вашу вялость. После таких переживаний.
– Можно подумать, что случился пожар или наводнение, - заметил ее муж, - или деревня завтра станет ближе.
– А вдруг, - мягко начал Данкере, - утром заглянет почтальон и...
– Наших родственников уже нет в живых, - перебил его сэр Джайлс, - и большинства друзей - тоже. Проспекты приходят раз в месяц, не чаще.
– А бакалейщик?
– Я спрашивал у Кронина. Продукты доставили вчера. И снова привезут только на следующей неделе.
– Нам каждый день приносят молоко к воротам, Кронин его забирает. Можете оставить там записку. Мы так и поступаем в случае необходимости, если, к примеру, нужно пригласить врача, - предложила леди Марстон.
– Врача? Но пока-то он доберется...
– В самом крайнем случае кто-нибудь из нас идет к ближайшему дому. Нам не кажется, - добавил сэр Джайлс, - что передвигать ноги - непомерный труд. Хоть мы и очень стары.
– Я думаю, молоко - это выход, - сказала леди Марстон.
– Ну что вы! Зачем же доставлять людям столько хлопот. Да и глупо. Нет, завтра сходим сами.
Но следующий
– Мы немножко побудем с вами, дорогая, - сказала миссис Данкерс после похорон.
– Уложим вас в постель, а Кронин будет приносить все, что потребуется. Не оставлять же вас в горе одну, ведь вы были к нам так добры.
Леди Марстон кивнула. Похороны очень утомили ее. Миссис Данкерс под руку отвела ее в спальню.
– Такие вот дела, - сказал Данкерс Кронину, когда они остались вдвоем.
– Я служил ему сорок восемь лет, сэр.
– Да, понимаю. Но осталась еще леди Марстон, можешь посвятить ей все свое внимание. Еду будешь приносить прямо в спальню, ну и задержишься иногда поболтать. Ведь старушка теперь совсем одинока.
– Я сам одинок, сэр.
– Ну так тем более. Значит, вам вместе будет веселее. Ты ведь тоже старик. Тебе видней, что говорить, как успокаивать. Ты в этом больше моего смыслишь.
– Ваша машина уже в порядке, сэр? Сегодня она, во всяком случае, была на ходу. Вы уезжаете? Завернуть вам бутерброды?
– Да что ты, Кронин! Разве мы можем бросить в беде двух одиноких стариков? Судьба послала нас в тяжелую для вас минуту, и мы останемся, чтобы исполнить свой долг! И кроме того, нельзя забывать последнюю волю сэра Джайлса.
"О чем это он?" - думал Кронин, глядя в глаза человека, пришедшего в ночи и дождавшегося похорон его господина. В этих глазах таилось такое, что Кронин не согласился бы поменяться местами с их владельцем.
– Его волю, сэр?
– переспросил он.
– Он хотел, чтобы сад привели в порядок, окопали и подрезали деревья, а фрукты продавали по настоящей цене. Последнее желание старика нужно исполнить.
– Но, сэр, это очень трудно. Сотни деревьев...
– Правильно, Кронин. Ты, оказывается, хорошо соображаешь. Конечно, чтобы возродить сад, потребуется много рабочих рук. Придется потрудиться.
– Разве сэр Джайлс хотел этого?
– Кронин притворился удивленным. Он прекрасно знал, что сэр Джайлс ни за что не доверил бы Данкерсу свою последнюю волю.
– Совсем на него не похоже, сэр. Он спокойно наблюдал, как сад умирает.
– Хотел, Кронин. Он этого хотел и многого другого. Ты в своей жизни видел кое-какие перемены, переживешь и эти. А сейчас, мой друг, мне не повредит стаканчик старого, доброго коньяка. В такую минуту полагается взбодриться.
Данкерс сидел в гостиной у камина и, потягивая бренди, что-то деловито писал в блокноте. Вскоре к нему подсела жена, и время от времени он передавал ей листок, чтобы и она могла посмотреть его расчеты. После полуночи они встали и двинулись по дому, оценивая наметанным глазом комнаты и занося свои наблюдения на бумагу. Они обследовали кухни, пристройки и в лунном свете прошлись по всему парку. Кронин наблюдал за ними, присматриваясь украдкой ко всей этой возне.