Рассвет
Шрифт:
– Все в порядке, Джимми, – тихо проговорила я.
Он покачал головой.
– Я очень сожалею.
– Все в порядке. Просто я напугалась. Это было не из-за того, кем мы были друг другу. Я бы напугалась независимо от того, кем бы ты был.
Он повернулся и скептически взглянул на меня.
– Правда, – сказала я.
– Но ты не можешь перестать думать обо мне, как о своем брате, разве не так? – спросил он, от предчувствия разочарования его глаза потемнели, а на лбу появились морщины.
– Я не знаю, Джимми, – откровенно призналась я. Он выглядел так,
– Хорошо, – сказал он. – Меня поджимают некоторые обязательства перед моими деловыми партнерами в Атланте, но я полагаю, что смогу выкроить еще несколько дней.
Он рассмеялся и снова лег на спину рядом со мной.
– Вот видишь, Джимми, притворяться вовсе не так уж трудно.
Он снова засмеялся.
– Это все от того, как ты действуешь на меня, Дон. Ты всегда вышибаешь почву у меня из-под ног… – Он провел пальцами по моим губам и снова стал серьезным. – Если бы из всего этого получилось бы хоть что-то хорошее…
– Что-то хорошее обязательно будет, Джимми. Вот увидишь, – пообещала я.
Он кивнул.
– Мне безразлично, что говорят твои настоящие родители и твоя бабушка, но Дон должно быть твоим именем. Ты приносишь солнечный свет в самые темные уголки.
Мы оба закрыли глаза и потянулись губами друг к другу, когда внезапно дверь убежища с треском отворилась и мы увидели Клэр Сю, стоявшую в дверях, уперев руки в бока, со злобной улыбкой удовлетворения.
Глава 14
Насилия
– Ах, ну разве это не прелестный сюрприз, – промурлыкала Клэр Сю, входя в комнату. – Я пришла сюда, ожидая найти тебя с Филипом, а вместо этого тут твой… – Она посмотрела на нас и улыбнулась: – Как мы должны называть его? Братом? Дружком? – Она рассмеялась. – А может быть, и тем, и другим?
– Заткнись! – выпалил Джимми. Кровь прилила к его лицу.
– Клэр Сю, – умоляла я, – Джимми вынужден был бежать от ужасного приемного отца. У него была очень тяжелая пора, а сейчас он в пути в Джорджию, где будет жить с родственниками.
Она с ненавистью посмотрела на меня, потом снова уперла руки в бока.
– Бабушка послала меня найти тебя, – сказала она. – Дети устроили потасовку в кофейне, и нужны горничные, чтобы помочь все вычистить. – Она снова уставилась на Джимми, и коварная ухмылка вернулась на ее искривленные губы. – И как долго ты собираешься прятать его здесь? Бабушка будет наверняка разгневана, если узнает об этом, – сказала она с явной угрозой в голосе.
– Я ухожу, – сказал Джимми. – Можешь не беспокоиться.
– Я не тот человек, который должен беспокоиться, – ухмыльнулась она.
– Джимми, не уходи, – просила я.
– Ладно, все в порядке, – неожиданно сказала Клэр Сю более мягким, даже добрым тоном. – Он может остаться. Я никому не скажу. Это может быть забавно.
– Это не забавно, – сказал Джимми. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь имел неприятности из-за меня.
– Филип знает обо всем этом? – спросила Клэр Сю.
– Это он привел его сюда, – сказала я, и выражение глумления на ее лице сменилось возмущением. Она снова уткнула руки в бедра.
– Никто мне ничего не говорит, – простонала она, – ты приехала, и все забыли, что я часть семьи. Тебе лучше пойти туда, пока бабушка не пошлет кого-нибудь еще искать тебя, – предостерегла она. Ее глаза снова стали холодными и жесткими.
– Джимми, ты ведь сейчас не уйдешь, нет? – сказала я. Он посмотрел на Клэр Сю и покачал головой.
– Я подожду, поскольку она обещала никому ничего не говорить и не причинять тебе неприятности.
Я заклинающе посмотрела на Клэр Сю. Я хотела бы разорвать ее за то, что она пыталась вовлечь меня в скандал с ожерельем, но я должна была держать рот на замке. Чтобы защитить Джимми, я по-прежнему должна была оставаться у нее под пятой.
– Я сказала, что не расскажу, разве не так?
– Спасибо, Клэр Сю. – Я повернулась к Джимми. – Я скоро вернусь, – пообещала я и направилась к выходу. Клэр Сю последовала за мной, глядя на Джимми. Не обращая внимания на нее, он вернулся на кровать.
– Луиз Вильямс была бы рада узнать, что он здесь. Она бы сразу примчалась. – Она рассмеялась, но Джимми даже не взглянул в ее сторону и ничего не сказал, поэтому она повернулась и вышла следом за мной.
– Пожалуйста, помоги нам Клэр Сю, – просила я, когда мы поднимались по цементной лестнице. – Джимми перенес трудные испытания, когда жил с этим жестоким человеком. Он добирался на попутных машинах и не ел несколько дней. Он нуждается в отдыхе.
Некоторое время она ничего не отвечала, а потом улыбнулась.
– По счастью миссис Клэрмон нашла свое ожерелье, – сказала она.
– Да, по счастью.
Мы с ненавистью смотрели друг на друга.
– Ладно, я помогу тебе, если ты будешь помогать мне.
– Что я могу сделать для тебя? – удивленно спросила я. Мать и отец покупали ей все, что она хотела. Она жила наверху в теплой, уютной квартире, имела хорошую работу в отеле и могла наряжаться и быть хорошенькой и чистенькой весь день.
– Я посмотрю. А тебе лучше поспешить в кофейню, прежде чем бабушка обвинит меня в том, что я не нашла тебя, и потребует выяснить, что задержало меня.
Я послушно повернула в сторону здания, чувствуя себя марионеткой, нити от которой были в ненавистных руках Клэр Сю.
– Подожди! – крикнула она. – Я знаю кое-что, что ты можешь сделать для меня сразу.
Я повернулась к ней в страхе.
– Бабушка раздражается, как я содержу мою комнату. Она считает, что я создаю слишком много работы для миссис Бостон и что я большая неряха и не организована. Я не знаю, почему она так переживает за миссис Бостон. Она всего лишь одна из здешней прислуги, – сказала она, вскинув голову. – Как бы то ни было, когда ты закончишь в кофейне, поднимись в мою комнату и наведи там порядок. Я приду туда позднее и посмотрю, как ты все сделала. И не бери ничего! – добавила она, улыбнувшись. – Никаких ожерелий!