Разорвать порочный круг
Шрифт:
Хранительница Севера признавалась себе, что не ожидала такого предательства от Амберов и пребывала в легком потрясении от содеянного Маленьким Джоном поступка. Только сильнее убеждалась она в том, что никто в этом мире не достоин доверия и красивое, благородное слово «лояльность» — это пустой звук, произносимый вслух снова и снова, пока слушающие его наивные люди не потеряют бдительности и не поверят в прекрасный мираж ощущения безопасности и защищенности. Теперь же для Сансы окончательно завершилось время слепой веры в благочестивость и добрые намерения людей; к девушке пришло горькое осознание, что на первом месте для каждого — его собственное благополучие и извлечение выгоды для себя и своей семьи. Клятвы, присяги, обещания — всё это ничто, и при первой же трудности рядом с тобой вдруг никого не остается. И эти мысли абсолютно не придавали радости, лишь приносили боль от разочарования
Одновременно с этими переживаниями и волнением за жизнь брата Санса в последние дни была охвачена беспокойством за саму себя и своего неродившегося ребенка. Все чаще дочь Старка корила себя за то, что проявила слабость и поторопилась с решением не пить лунный чай, ведь она должна была понять, что в ни в коем случае нельзя сохранять беременность, еще в тот момент, когда увидела реакцию Болтона на новость о том, что его жена понесла. Все чаще задумывающаяся над своим положением и пристально наблюдающая за мужем девушка не могла избавиться от гнетущего ощущения, что, как только она родит Рамси наследника и немного подрастит ребенка до того возраста, когда уход и присмотр за ним смогут взять на себя другие люди, нельзя будет сказать, что бастард не захочет избавиться от выполнившей свою задачу и ставшей ненужной жены. И одной из причин для появления в голове Сансы таких мыслей являлось изменившееся поведение Болтона, что явно отличалось и от того периода, когда девушка еще не нашла с мужем хоть какого-то общего языка, и от мирного периода, предшествующего бегству болтонского бастарда из Винтерфелла. Волчицу настораживала неожиданная и резкая смена настроений Болтона, беспокоила проявляемая им веселость с прикоснувшимся к ней безумием; пугало появившееся ощущение, будто ее муж находится сейчас не в себе и чем-то обеспокоен. Он мог ходить в раздраженном и взведенном состоянии, а затем вдруг становился дружелюбным и спокойным; то отвечал жене резко и не терпя возражений, то внезапно смягчался, то вдруг начинал избегать Сансу и не смел к ней прикасаться, затем же начинал пытаться дотронуться до нее и угодить, чем можно. Хранительница Севера же не понимала, как вести себя рядом с мужем и чего от него сейчас ожидать, и поэтому старалась по возможности избегать контакта с Рамси, уединившись либо в собственных покоях, либо гуляя по замку в сопровождении двух стражников и постепенно привыкая к жизни в замке Болтонов.
Так, пробывшая некоторое время в Дредфорте дочь Старка уже успела освоиться на новом месте и, разобравшись в переходах и коридорах, более не испытывала трудностей в передвижении по замку. За пределы крепости ей, как и прежде, разрешалась выходить только с мужем, внутри же замка было запрещено спускаться в темницы, а вот по остальной территории девушке можно было ходить в сопровождении стражников без ограничений, и к нынешнему моменту она уже успела обнаружить, что под вторым уровнем замка скрываются слегка утопленные в склон вулкана помещения для хранения боеприпасов и продовольственных запасов. К своему удивлению, наткнулась Санса во внутреннем дворе и на сосланную сюда Болтоном Мари, что трудилась теперь при скотном дворе и, судя по ее внешнему виду, исполняла по ночам и другие, более грязные, обязанности. Однако не смотря на их неожиданную встречу, девушке с прислугой так и не удалось поговорить — стражники получили от Рамси распоряжение не допускать общения леди Болтон с бывшей служанкой, и каждый раз, когда жена лорда пыталась приблизиться или пересечься путями с Мари, они мягко, но настойчиво уводили ее в сторону или просто закрывали собой, не давая возможности и словом перекинуться со знакомой женщиной.
И пока Волчица коротала время в ожидании долгожданного освобождения брата, переговоры стали подходить к завершению, и армия Долины снялась с привала под Дредфортом и начала отступать назад, к Винтерфеллу, имея пять дней на то, чтобы уехать отсюда не менее, чем на шестьдесят километров, а на шестые сутки должна была состояться и передача Рикона лорду Сноу. Накануне же сделки Болтон еще раз связался с помощью гонца с Джоном и передал ему какое-то послание, содержание которого не пожелал раскрывать дочери Старка, однако согласился дать жене встретиться в этот вечер с младшим братом, раз уж исхода следующего дня для Рикона Старка никто предсказать был не в силах.
========== Сделка. Часть II ==========
Подтягиваемый веревкой за руки мальчишка медленно плелся за конем лорда Болтона, утопая ногами в глубоком снеге и дрожа от пробирающего его
Болтонский же бастард выглядел сейчас напряженным и серьезным, обводил пристальным расчетливым взглядом голубых глаз местность вокруг себя, приглядываясь к черным стволам деревьев и кустарнику, будучи до безумия сосредоточенным на происходящем. Его чувства обострились, как у изголодавшегося зверя, что притаился в кустах, выслеживая свою добычу. Если хищник в этот раз ошибется и добыча уйдет, он погибнет, истратив все силы на последний бросок.
Болтон чуял западню, однако к ней был готов. Готовился к такому моменту ни один месяц. Пять месяцев, проведенных в состоянии предельной осторожности, должны были теперь либо дать свои плоды, либо привести к краху.
Все началось, когда девчонка попыталась сбежать. В тот день отец говорил с ним и упрекнул в играх с Сансой Старк, из-за которых она сбежала, откровенно угрожал, что если его бастард не может справиться даже с такой легкой задачей, как удержать при себе законную жену, то ему придется выбрать своим наследником не Рамси, а пока не родившегося ребенка. В тот день отец был услышан и в тот день отец совершил роковую ошибку, и спасло его от смерти лишь вовремя подоспевшее известие о поимке улизнувшей жены. И именно в тот час пришло осознание, что несмотря на поимку жены и вместе с этим полученное дополнительное время, совсем скоро придется избавляться от старика.
Неоднократно он оставался отчитанным Русе за то, что не смотрел на происходящее вокруг шире, что упускал из виду ключевые моменты, торопился с принятием решений. Он и сам это чувствовал и, более того, осознавал, что если собирается избавиться от отца, то сперва следует подыскать старику замену — надежного человека, который бы действовал в его интересах и который давал бы ему более полный взгляд на ситуацию, указывал бы на то, что он упускает из виду. Это была задача не из легких, но тут-то под руку и попалась девчонка.
Отец ошибался, обвиняя его в играх с женой. Никакой игры с ней он не вел, ведь Санса Старк была ему… неинтересна, ей не придавалось большего значения, чем женщине, что должна была молча выносить дому Болтонов потомка. Родит ребенка — и можно отправлять девчонку на корм проголодавшимся собакам или же устроить на нее охоту. Вечно плачущая, сопротивляющаяся и высокомерная особа, она раздражала и вызывала лишь желание делать ей больно, проучить, как следует, указать ей на место.
В самом начале он постарался дать Старковской девице несколько шансов начать играть по правилам, предоставил возможность выбора, а заодно проверил, какова она и что из себя представляет. И был разочарован: за красотой и известным именем жены ничего не стояло, это была одна из тех благородных девиц, которым с самого рождения все были что-то должны и чем-то обязаны, и всё лишь потому, что этим девчонкам посчастливилось по воле судьбы вылезти из чрева королевы или миледи. На этом все их заслуги заканчивались.
А тут случилась оказия, и девочке голубых кровей пришлось опуститься до уровня женитьбы на бастарде, с чем она явно мириться не собиралась и поэтому никогда не упускала возможности указать в их разговорах на его низкое происхождение. Это было ее решением ни разу не улыбнуться ему ни до, ни во время, ни после свадьбы! Санса сама выбрала смотреть на него злобным волком и молчать, заставляя по долгу дожидаться от нее ответа на заданный вопрос, а затем тихо и, словно из-под палки, холодно ему отвечала. Девчонка вела себя надменно и чопорно, явно противилась ему и даже не пожелала отвечать на их первый поцелуй. Это она медлила раздеваться в их брачную ночь и сама была виновата в том, что озлобила его. Старковская девица так надеялась, что он не прикоснется к ней, откажется возлечь с новообретенной женой в их брачную ночь, что наплевать на желания девчонки и взять ее в первый раз на глазах у Вонючки стало наивысшим удовольствием. К сожалению, на этом всё удовольствие от утех с женушкой заканчивалось — девчонка была скучна и предсказуема, приходилось развлекать себя самому, выбивать из нее хоть какую-нибудь реакцию. Но и это быстро надоело и захотелось большего. Как же все-таки хорошо, что с ним тогда была Миранда, с которой можно было как следует повеселиться и отвести душу, беря ее с собой на охоту или развлекаясь с ней в подземельях.