Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de si?cle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма
Шрифт:
Нам же приходится для сохранения формы Шекспира жертвовать кое-какими элементами синтаксического построения, отчего речь получается, конечно, более сжатая, чем должна была бы быть.
В прозаических частях, конечно, не встречается необходимости прибегать к неточности из-за недостатка места. Тут могут быть только непередаваемые каламбуры, игра слов, непонятные для русского слуха образы, которые пришлось заменить аналогичными 158 .
35 В печатном тексте трагедии – «в голову».
158
С этого места начинается текст, отсутствующий в печатном издании, где сразу
Здесь каламбур пришлось перенести на другое слово, так <…> 159
4) For that I am some twelve or fourteen moonshinesLag of a brother.4) Что на двенадцать лун поздней явилсяНа свет, чем брат.пропущено «или четырнадцать».
5) Saint Withold footed thrice the ‘oldHe met the night-mare and her nine-fold Bid her alight, And her troth plight,And around thee, witch, around thee!159
Далее лист рукописи пропущен.
Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.
Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,
160
У Кузмина: Слесть
Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.
161
В печатном тексте трагедии: «я верю».
Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.
12) I am made of that self metal as my sisterOnly she comes too short…162
В печатном тексте это фрагмент IV.7.2-3; в англ. тексте нет глагола-связки «will», в русском тексте читается: «И средства малы».
163
В печатном тексте это стих 278.
164
И в русском, и в английском печатном тексте это стих 84.
Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.