Реи?с
Шрифт:
К главе двадцать пятой:
Никаких стэндапов… – От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.
Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». – Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.
…из «Эй Пи». – AP – информационное агентство Associated Press.
…словно
…получить родаминчика в морду… – Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.
…как дальше будут принимать. – Задерживать (блатной жаргон).
…не раз нашпиговывал родамином «котлету». – Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.
«Ах, война, что ты сделала, подлая…» – Строка из песни Булата Окуджавы.
…звонивший по нулевому номеру… – Только для своих (жаргон).
Madison Square Garden – Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.
Прямо тир Культуры и отдыха. – Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.
…в Имеретинской долине… – Пригород Сочи.
К эпилогу:
…после крутой жестянки. – Ремонт корпуса машины.
Это ж Минка… – Минское шоссе.
1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).
2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)
3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).
4 Без сучка и задоринки (англ.)
5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).
6 – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.
– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).
7 – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?
– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.
– О’кей, тогда идите на хер.
– Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас...
– О’кей. Пишите адрес… (англ.)
8 –
9 Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».
10 Легендарный хит Фрэнка Синатры.
11 – Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?
– Нет. А что?
– Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.
– О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?
– Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.
– И вам того же (англ.).
12 Водка «Столичная» со льдом (англ.).
13 «Это что еще за хреновина?» (англ.)
14 Здесь: «Черт!» (англ.)
15 Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.
16 – Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).
17 – О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)
18 «Армянская сила» (англ.).
19 – Будьте так любезны (нем.).
20 – Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).
21 – Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).
22 Убедись (англ.).
23 – Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)
24 – Ага, сейчас! (англ.)
25 – Вы в порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)
26 – Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).
27 – О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)
28 От англ. airways – авиалинии.
29 – Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)
30 Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.
31 – Удачи вам, дети мои (идиш).
32 Сука (англ.).
33 Прерванный половой акт (лат.).
34 Гребаная сука (англ.).
35 Все свое ношу с собой (лат.).
36 – Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).