Реи?с
Шрифт:
80 – Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?
– Абсолютно.
– Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.
– Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).
81 – Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).
82 – Могу я поехать с тобой?
– Куда?
– В Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?
– Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной
83 «Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).
84 Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.
85 – Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.).
86 «Небесные акулы» (англ.).
87 – План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.
– Что ты предлагаешь?
– Я предлагаю убрать его.
– И что?
– Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он – телохранитель.
– Звучит достаточно разумно (англ.).
88 – Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно?(англ.)
89 – Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)
90 – А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).
91 Отпускники, курортники (англ.).
92 Вооруженных сил (англ.).
93 Короче говоря (англ.).
94 Подмена (англ.).
95 «Разговор начистоту в Кремле» (англ.).
96 Это гребанное Рождество (англ.).
97 Для разнообразия (англ.).
98 Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».
99 – Понимаю (англ.).
100 – Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)
101 – Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)
102 «Мировой преступник Номер Один – мертв!» (англ.)
103 Ударник (англ.).
104 «“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)
105 Отправить (англ.).
106 – Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.).
107 «Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.)
Благодарность
Автор выражает благодарность редакторам романа:
техническому редактору Ирине Демченко
литературному редактору Павлу Матвееву
выпускающему редактору-корректору Ирине Кривошеиной
Особая благодарность поэту Игорю Иртеньеву за ценные советы по редактуре.
Автор выражает благодарность консультантам:
генерал-лейтенанту ВСУ Игорю Романенко (тема ПВО)
майору разведки спецназа ВСУ Константину Вьюгину
(военная тема – Донбасс)
Ольге Бесперстовой (советы по редактуре и консультация по теме Донбасса)
Артему – Тёме Киевскому (уголовная тематика)
Виктории Катаевой (медицинская тема – родильный дом)
Мише Козыреву (тема Екатеринбурга)
Ирине Демченко (общая тематика)
Светлане Шило (общая тематика)
Марии Касиан (общая тематика)
Наташе Исаковой (советы по диалогам)
Особая благодарность Алексею Дорошу (общая тематика).
Особая благодарность Оксане Макухиной за продюсирование проекта.
Особая благодарность Инициативе Украинской культурной дипломатии в Объединенных Арабских Эмиратах – FromUA Cultural Diplomacy .
Особая благодарность Александру Куприну, прототипу главного героя, за редактуру контента. За то, что консультировал автора по полицейской, уголовно-процессуальной и военной тематике. За то, что предоставил свою яхту в Марине-дель-Рей (Лос-Анджелес) для работы над несколькими главами романа.
Особая благодарность издателю Дмитрию Кириченко (Bright Star Publishing) и дизайнеру Виктории Кириченко (Bright Star Publishing).