Ренессанс. У истоков современности
Шрифт:
8. Вот и младенец…Драйден перевел эти строки следующим образом:
Thus like a sailor by the tempest hurled
Ashore, the babe is shipwrecked on the world:
Naked he lies, and ready to expire;
Helpless of all that human wants require:
Exposed upon unhospitable earth,
From the first moment of his hapless birth.
John Dryden, Complete Poems, ed. James Kinsley, 4 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1958), I:421. Здесь и в других местах я позволил себе поправить орфографию и пунктуацию Драйдена.
9. …как
Так у святилищ богов, разукрашенных, часто теленок
Падает пред алтарем, в дыму фимиама заколот,
Крови горячей поток испуская с последним дыханьем.
Сирая мать между тем, по зеленым долинам блуждая,
Ищет напрасно следы на земле от копыт раздвоенных,
Всю озирая кругом окрестность, в надежде увидеть
Свой потерявшийся плод; оглашает печальным
мычаньем
Рощи тенистые; вспять возвращается снова и снова
К стойлам знакомым в тоске по утраченном ею
теленке.
(2.352–360).
Этот отрывок отражает больше, чем горе коровы, лишившейся теленка; он обращает наше внимание на жестокость и губительность религии, в данном случае по отношению к животным. Культ приношения в жертву живого существа, бессмысленный, искусственный и варварский, противопоставляется естественным, природным ценностям – не только способности матери узнать свое дитя, но и любви, которая побуждает искать его. Животные – не бессловесные твари, «запрограммированные» на то, чтобы заботиться о своем потомстве. Они тоже испытывают эмоции. И каждое животное имеет свою индивидуальность.
10. …вам может прийти мысль…
Иль у кого же тогда не спирает дыхания ужас
Пред божеством, у кого не сжимаются члены в испуге,
Как содрогнется земля, опаленная страшным ударом
Молнии, а небо кругом огласят громовые раскаты?
(5:1218–1221)
11. Сладко, когда на просторах морских…На эту тему небольшую, но очень занимательную книгу написал Ханс Блюменберг: Hans Blumenberg, Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence, trans. Steven Rendall (Cambridge, MA: MIT Press, 1997). Он делает вывод, что за минувшие столетия стороннему наблюдателю пришлось осознать: все мы находимся на этом корабле.
12. «…самым ярким изображением полового акта…»A. Norman Jeffares, W.B. Yeats: Man and Poet, 2nd edn. (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), p. 267, цитируется Дэвидом Хопкинсом: David Hopkins, «The English Voices of Lucretius from Lucy Hutchinson to John Mason Good»: The Cambridge Companion to Lucretius, p. 266. Ниже приводится перевод данного отрывка, исполненный Драйденом:
When Love its utmost vigor does imploy,
Ev’n then, ‘tis but a restless wandring joy:
Nor knows the Lover, in that wild excess,
With hands or eyes, what first he would possess:
But strains at all; and fast’ning where he strains,
Too closely presses with his frantic pains,
With biting kisses hurts the twining fair,
Which shows his joys imperfect, unsincere.
(I.414)
Нам это слово «unsincere» может показаться странным, но это латинизм. Sincerusна латыни означает «чистый», «подлинный», «настоящий», и Лукреций просто пишет, что ярость страсти возникает из-за того, что наслаждение влюбленных неподлинное: quia non est pura voluptas(4:1081).
13. …внимание на ненасытности сексуального вожделения…
Как постоянно во сне, когда жаждущий хочет напиться
И не находит воды, чтобы унять свою жгучую жажду,
Ловит он призрак ручья, но напрасны труды
и старанья:
Даже и в волнах реки он пьет, но напиться не может, —
Так и Венера в любви только призраком дразнит
влюбленных:
Не в состояньи они, созерцая, насытиться телом,
Выжать они ничего из нежного тела не могут,
Тщетно руками скользя по нему в безнадежных
исканьях.
(4:1097–1104)
14. И, наконец, уже слившися…Ниже дается перевод этого отрывка в прозе Смита: «И наконец, влюбленные сомкнулись чреслами, пылая жаром юности; их томит сладостное предчувствие экстаза; Венерино семя уже готово оросить женское лоно; они жадно вжимаются друг в друга, дышат тяжко, сливаясь ртами и слюною и впиваясь зубами в губы. Но тщетно все, не могут они ни выжать ничего из любимого тела, не войти в него полностью, ни сплавиться с ним. Видно, что хотят они этого безумно, терзаясь страстью в оковах Венеры, пока их тела не начинают слабеть и вянуть, изнуренные бурей экстаза».
15. Рода Энеева мать…Привожу этот отрывок в прозаическом переводе Смита: «Матерь рода Энея, отрада для людей и богов, о Венера, светоч жизни, ты под скользящими звездами неба оживотворяешь и море, несущее на себе корабли, и плодоносные земли. Благодаря тебе нарождаются все живые существа и видят первый луч солнца. При твоем появлении, богиня, стихают ветры, и уходят тучи, и земля начинает покрываться благоухающими цветами, тебе радостно улыбаются морские просторы, и небо наливается лучезарным светом.
И как только весна откроет свои врата, подует живительный Фавоний, высвободившись из темницы; птицы небес, богиня, пронзенные твоей красотой, возвестят о твоем прибытии. Дикие звери и скот хлынут на обильные пастбища и поплывут по бурным рекам, влекомые твоим обаянием всюду, куда бы ты их ни позвала. Ты вселяешь любовь в сердце каждого существа, живущего в морях, горах, речных потоках, в лесах и на зеленых равнинах, пробуждая в них страстное желание к продолжению рода».
Глава 9. Возвращение Лукреция
1. «Это место расположено далеко…»Письмо адресовано Франческо Барбаро. У Гордана: Gordan, Two Renaissance Book Hunters, Appendix: Letter VIII, p. 213.
2. Когда… получил манускрипт…История текстов поэмы Лукреция волновала не одно поколение ученых и стала предметом самой знаменитой филологической реконструкции, выполненной немецким филологом Карлом Лахманном (1793–1851). Копия, сделанная писцом для Поджо, известна среди текстологов под названием Poggianus. Разобраться в текстологических проблемах мне помог Д. Дж. Баттерфилд из Кембриджского университета, и я благодарен ему за это.