Ренессанс. У истоков современности
Шрифт:
14. …«не более чем орешком…»«L’anima 'e sol… in un pan bianco caldo un pinocchiato» – Brown, Return of Lucretius, p. 11.
15. «Нет большего эпикурейца…»Erasmus, «The Epicurean»: The Colloquies of Erasmus, trans. Craig R. Thompson (Chicago: University of Chicago Press, 1965), pp. 538, 542. О критике Эразмом Марулло см.: P.S. Allen, Opus Epistolarum des. Erasmi Roterodami, 12 vols. (Oxford: Oxford University Press, 1906–1958), 2:187; 5:519, trans. in Collected Works of Erasmus(Toronto: University of Toronto Press, 1974), 3:225; 10:344. Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, ed. P.G. Bietenholz and Thomas B. Deutscher (Toronto: University of Toronto Press, 2003), 2:398–399.
16. «Поскольку
17. …отобразить идею…В «Утопии» Томас Мор показывает, как античные тексты могли сохраняться, утрачиваться или портиться, в том числе и в результате непредвиденных инцидентов: «Отправляясь в четвертый раз в плавание, – рассказывает Гитлодей, – я взял с собою на корабль вместо товаров порядочную кипу книг, потому что принял твердое решение лучше не возвращаться никогда, чем скоро. Поэтому у утопийцев имеется от меня значительное количество сочинений Платона, еще больше Аристотеля, равно как книга Теофраста о растениях, но, к сожалению, в очень многих местах неполная. Именно во время нашего плавания книга эта оставалась без достаточного надзора и попалась обезьяне, которая, резвясь и играя, вырвала здесь и там несколько страниц и растерзала» [59] . P. 181.
18. …в уже беспредельно развращенном обществе Мора.Когда я писал эти строки, в Соединенных Штатах в тюрьмах отбывал наказание один из девяти афроамериканцев в возрасте от двадцати до тридцати пяти лет, а разрыв в достатке между богатыми и бедными был самым большим за последние сто лет.
19. Юпитер распорядился…Ingrid D. Rowland, Giordano Bruno: Philosopher/Heretic(New York: Farrar, Straus & Giroux, 2008), pp. 17–18, translating Spaccio de la Bestia Trionfante, 1, part 3, in Dialoghi Italiani, ed. Giovanni Gentile (Florence: Sansoni, 1958), pp. 633–637.
20. «Чем меньше, тем лучше».Walter L. Wakefield, «Some Unorthodox Popular Ideas of the Thirteenth Century», in Medievalia et Humanistica, p, 28.
21. «Когда мы были евреями…»John Edwards, «Religious Faith and Doubt in Late Medieval Spain: Soria circa 1450–1500», in Past and Present120 (1988), p. 8.
22. «Мир прекрасен».Giordano Bruno, The Ash Wednesday Supper, ed. and trans. Edward A. Gosselin and Lawrence S. Lerner (Hamden, CT: Archon Books, 1977), p. 91.
23. «…душой застольной беседы…»Якопо Корбинелли, флорентийский секретарь – королеве-матери Катерине де Медичи. Цитирует Роуленд: Rowland, Giordano Bruno,p. 193.
24. …«избранный богами…» The Ash Wednesday Supper, p. 87.
25. …о существовании множества миров… De L’Infinito, Universo e Mondi, Dialogue Quinto, in Dialoghi Italiani, pp. 532–533; цитируется поэма «О природе вещей», 2:1067–1076.
26. …встречался
27. «Силой своего разума…» The Ash Wednesday Supper, p. 90.
Глава 11. Жизнь после смерти
1. …редко интересовалась расследованиями ереси…Самое знаменитое исключение из общего правила составляют претензии инквизиции к картине Паоло Веронезе «Тайная вечеря». Инквизиторам не понравилась реалистичность изображения: оживленных лиц, аппетитных яств на столе, собаки, выпрашивающей подачку. Художника обвинили в непочтительности и чуть ли не в ереси. Ему пришлось дать другое название картине: «Пир в доме Левия».
2. …подписанная им копия поэмы…Джонсон поставил свою подпись на титульном листе и, несмотря на крошечный размер книги – одиннадцать на шесть сантиметров, сделал многочисленные пометки на полях – свидетельство внимательного, заинтересованного чтения. Похоже, его больше всего поразило то место в поэме, где Лукреций утверждает, что богам нет никакого дела до жизни и деяний смертных. В конце страницы он приписал свой перевод двух строк:
Far above grief & dangers, those blest powers,
Rich in their active goods, need none of ours.
(В высях далеких блаженствуют боги,
Не нужны им наша скорбь и тревоги.)
См.: (2:649–650):
Nam privati dolori omni, privata periclis,
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri.
Люси Хатчинсон перевела соответствующие строки следующим образом:
The devine nature doth it selfe possesse
Eternally in peaceful quiettnesse,
Nor is concerned in mortall mens affairs,
Wholly exempt from dangers, griefes, and cares,
Rich in it selfe, of us no want it hath. [60]
3. «Я не очень большой любитель…» The Complete Essays of Montaigne, trans. Donald M. Frame (Stanford: Stanford University Press, 1957), pp. 846, 240.
4. «…от приписываемого нам мнимого владычества…»Ibid., p. 318.
5. «…Почему, например, и гусенок…»Ibid., p. 397.
6. …«на содрогании от удовольствия…»Ibid., p. 310.
7. …секса и смерти. Последующие цитаты: Ibid., pp. 464, 634, 664.
8 . «Я хочу… чтобы смерть…»Ibid., p. 62.
9. «Уходите из этого мира…»Ibid., p. 65.
10. Ученые быстро установили…M.A. Screech, Montaigne’s Annotated Copy of Lucretius: A Transcription and Study of the Manuscript, Notes, and Pen-Marks(Geneva: Droz, 1998).
11. «Поскольку движения атомов…» «Ut sunt diuersi atomorum motus non incredibile est sic conuenisse olim atomos aut conuenturas ut alius nascatur montanus». – Ibid., p. 11. Я несколько изменил перевод Скрича: «Поскольку движения атомов столь многообразны, то не исключено, что они, уже однажды соединившись, когда-нибудь в будущем могут снова сойтись, и родится другой Монтень».