Ричард Длинные Руки — виконт
Шрифт:
Король гулко захохотал.
— Ох, умру от смеха!.. Готфрид — правильный и семейный! Тот самый, который ни одной юбки не пропускал, который наплодил здесь бастардов столько, что население моего королевства чуть ли не вдвое… га-га-га! Я сам встретил недавно девчушку, что как две капли воды моя Алевтина. Ну ладно, не как две капли, но похожа… Явно ваша дочь, дорогой Готфрид!
Герцог скромно улыбнулся, промолчал. Я слушал, мотал на ус, старался врубиться в ситуацию. Даниэль ясно сказал, что приехал по важным делам, а на турнир только поглазеет, но и герцог не выглядит юнцом, что ради
Я осмотрелся по сторонам с настороженностью. А почему нет? Вполне, вполне могут быть шпионы. Если присмотрюсь, наверняка пойму, кто есть кто. Даже в моем мире сразу можно понять такие вещи. Если идет пьяный и небритый, ширинка расстегнута, рукав в говне, то это свой в доску, вполне положительный, такой рано или поздно мир спасет. А если трезв, чист, выбрит, изысканные манеры, любит и понимает классическую музыку — либо маньяк-убийца, либо иностранный шпион. Здесь же народ проще, мир совсем молодой, снова молодой, как Феникс, так что люди простые, разберусь быстро…
На той стороне голоса зазвучали резче, я очнулся от дум, герцог неожиданно отвечает королю резко, не соглашается, Барбаросса вспылил и прорычал, как разъяренный зверь:
— Милый кузен, коль уж вы такой знаток в подобных делах, то я вас отправляю в графство Итрурию, которое мы с таким трудом завоевали!.. Поднимите там разоренное хозяйство так же быстро, как вы обещаете, и, я уверяю вас, станете благодетелем всего края! Да что там края — королевства. Думаю, три дня вам на сборы будет достаточно.
Герцог опешил.
— Мне? В Итрурию?
Барбаросса сказал холодно:
— Но был же я, король, в Итрурии?.. Вам останется лишь довершить начатое мною. Возьмете с собой минимум свиты, в Итрурии остались мои войска, так что вам ничего не грозит.
Я ждал, что герцог ответит резким отказом, этого ждал, похоже, и сам король. Однако герцог молчал, желваки вздулись под белой кожей, ноздри дергались, как у жеребца на скачках, наконец проговорил хорошо контролируемым голосом:
— Если Ваше Величество так изволит…
— Изволю! — рявкнул король. Он стукнул кулаком по столу. — Изволю и повелеваю!.. Я тебе оставил в управление богатое и процветающее королевство, а что я вижу по возвращении? Крестьяне ропщут, ремесленники и купцы бегут в другие королевства! А кто, как не эти земляные черви, кормит войско, всех нас? Откуда берутся солдаты для армии, с которой я покорил три королевства и семь мятежных графств?.. Покажи себя на вновь завоеванных и разоренных войной землях! Покажи.
Герцог вздохнул, наклонил голову.
— Хорошо, Ваше Величество. Позвольте покинуть это празднество…
Король нахмурился, сказал все еще строго, но я уловил извиняющуюся нотку:
— Зачем? Никто тебя не гонит с пира.
— Я начну готовиться к отъезду, — ответил герцог. — Надо собраться, назначить людей. Если все получится, как я хочу, то я смогу отбыть уже послезавтра.
Король ответил с заметной неловкостью:
— Ну, если так… Иди. Если что нужно, скажи, я все предоставлю в твое распоряжение.
— Спасибо, Ваше Величество, — ответил герцог с поклоном, — но у меня уже есть все необходимое.
Еще раз поклонился, я уловил не только иронию, но даже затаенную угрозу, почти намек, отбыл. Король смотрел на захлопнувшуюся дверь нахмурившись, глубокие складки избороздили лоб, затем вздохнул и возгласил зычным голосом:
— Что-то не слышу песен!.. Жан, ты сочинил о нашем походе обещанное?
Глава 21
Почему-то я считал всех менестрелей и прочих бардов обязательно молодыми ребятами, ну типа тех, что собираются с гитарами у костров на слетах авторской песни и поют самопальное, однако из-за дальнего стола поднялся немолодой мужчина с грубым лицом, на щеке жуткий шрам, еще два белых рубца на скуле и подбородке, разве что длинные, тронутые сединой волосы падают на плечи, как принято, наверное, у этой касты.
В руках лютня, он подошел к нашему столу, ведь песню заказал сам король, ударил по струнам и запел мужественным хриплым голосом, не то пропитым, не то простуженным в холодных дозорах. Я ожидал, что песнь будет целиком хвалебной, посвященной битвам, умелым ударам мечом по голове, однако менестрель со второй строфы свернул на скорбное ожидание невесты, что ждет уехавшего на войну рыцаря, тоскует и томится, желает ему победы, но сердце ее трепещет…
Слушали с восторгом, я с удивлением увидел на многих лицах слезы, суровые воины всхлипывали. Не сразу вспомнил, что в эти времена чувствительность считается привилегией благородного сословия, рыцари по каждому поводу рыдают и рвут на себе волосы, в то время как простолюдины, тупые как скот, даже в случае гибели близких не роняют и слезинки.
Что ж, благородное сословие будут истреблять в первую очередь. Простолюдины во всех странах постепенно станут главенствующим сословием и навяжут всем остальным, в том числе и немногим уцелевшим благородным, каменную неподвижность морд в любом случае, будь это смерть врага или смерть близких.
За нашим столом чуть дальше держит в руке золотой кубок с вином красивый юноша с холеным лицом и чувственными губами, одетый настолько ярко и пышно, что выглядит павлином. По обе стороны, словно для контраста, двое придворных, сухие и прямые, с непроницаемо холодными лицами и такими же замороженными глазами, чем-то неуловимо похожие на нянек-бонн. Или на гувернанток.
Юноша требовательно сказал пробегающему мимо слуге:
— Наполни мой кубок!
Слуга быстро взглянул на одного из его соседей-гувернантов или гувернеров, тот обронил негромко:
— Ваша светлость, я полагаю, уже довольно.
Юноша сказал капризно:
— Почему? Мне нравится вино. Я любого здесь могу перепить! Вы мне не запрещайте, граф Эбергард…
Придворный, которого он назвал графом Эбергардом, сказал с холодной учтивостью:
— Это не лучшее достоинство рыцаря, которое следует выставлять напоказ.