Риф Скорпион (cборник)
Шрифт:
Я поставил кофейник на палубу, тут же на кокпите, и пошел на корму. Он скользнул мимо меня, и я взял руль. Солнце уже клонилось к закату, ветер совсем ослабел, так что едва наполнял паруса. Баркли сел с подветренной стороны, рядом с Барфилдом, и взял с тарелки бутерброд. Ветер шевелил его русые волосы, одна прядь упала на лоб. В этот момент он походил на молодого поэта, если только отрешиться от оттопыренных тяжелыми пистолетами карманов и смертельного холода в глазах.
Он взглянул на меня, потом на Шэннон.
— Если
Он замолчал. Барфилд наклонился вперед, чтобы взять бутерброд с тарелки, стоящей у Шэннон на коленях. При этом он потрепал ее по колену. Она наградила его полным холодного презрения взглядом.
— Слушай, слушай, детка, что говорит умный дядя, — сказал он.
— Вы слушаете, миссис Маколи? — холодно осведомился Баркли. — Я обращаюсь в первую очередь к вам. Именно против вас будут применено оружие, если Мэннинг попробует не послушаться.
Шэннон держалась великолепно. Поворачивается, спокойно глядит на него.
— Я слышала, что вы сказали, — говорит. — Но вам ни к чему стараться произвести на меня впечатление. Вы, должно быть, забыли, что я уже видела вас в деле?
Он пожал плечами.
— Раз так, давайте приступим к делу. Ваш муж сказал вам, где упал его самолет. Хотелось бы, чтобы вы передали нам его рассказ, слово в слово.
— Конечно, передам, — ответила она. — Почему не передать? Непонятно только, зачем вам понадобилось тащить меня в такую даль, чтобы задать столь простой вопрос.
— Думаю, ответ ясен, — сказал он. — Рассказывайте, рассказывайте…
— Хорошо. Он сказал, что добрался до рифа Скорпион вечером, незадолго до захода солнца. Он слегка изменил курс, чтобы достичь побережья Флориды севернее Форт-Майерса. Через несколько минут начал барахлить правый мотор. Потом загорелся. Потушить огонь он не мог и знал, что крушение неизбежно. За минуту-две перед тем он заметил внизу риф или отмель и попытался вернуться туда, чтобы приводниться с подветренной стороны: там волна меньше. Но ему это не удалось. Самолет упал к востоку от этого рифа или отмели на расстоянии примерно двух миль. Он успел только выбраться на крыло и спустить на воду спасательный плот. Как вы, вероятно, знаете, он совсем не умел плавать.
— Но почему он не взял алмазы с собой?
— Он убрал ящичек с алмазами в шкаф на случай болтанки. Шкаф был в хвостовой части, которая сразу ушла под воду.
— А что стало с другим человеком, который был в самолете, с водолазом?
Это был единственный момент во всей этой истории, который причинял ей боль. С минуту она колебалась. По выражению
— Он сказал, что тот человек не пристегнул ремень и потому разбился насмерть при аварии.
«Тут возможны варианты, — подумал я. — Может быть, он летел один, а водолаза убил еще раньше, а может, оставил его тонуть, раненого и беспомощного». Была также, хоть и небольшая, вероятность того, что он сказал правду. Шэннон предпочитает думать именно так.
— Ладно, — сказал Баркли, потом резко изменил тон, видимо, решив, что пора сделать решительный ход. — А почему он с такой уверенностью указал направление по отношению к рифу? Он же наверняка не успел посмотреть на компас, пока самолет падал. А когда плыл на плоту, компаса у него не было.
Она спокойно ответила:
— Я уже говорила, был вечер. Солнце садилось. Самолет, северная оконечность бурунов на отмели и солнце были на одной прямой.
Тут она вдруг повернулась ко мне.
— Помнишь, Билл, ты еще меня спрашивал, видел ли он с плота буруны? Теперь я вспомнила. Там были буруны.
Я кивнул. Это, конечно, меняло дело. Но надо сначала найти риф. А это практически невозможно.
Баркли выбросил остатки бутерброда за борт и закурил.
— Ладно. Так где это место?
— Пятьдесят миль от рифа Скорпион, направление норд-норд-ост.
Он холодно посмотрел на нее.
— А почему вы вчера сказали мне, что оно находится к западу от рифа Скорпион?
— Я абсолютно уверена, что не говорила ничего подобного.
— Факт остается фактом. Именно так вы и сказали. Так что решите — или одно, или другое.
— Норд-норд-ост.
— Хорошо, — коротко бросил он. — Джордж, сбегай-ка в каюту, принеси ту карту. И прихвати навигационную линейку и циркуль.
Барфилд принес все это, они оба встали на колени и принялись рассматривать карту, расстеленную на полу кокпита. Шэннон подобрала ноги, чтобы они случайно не прикоснулись к ней. Она по-прежнему смотрела на них так, будто это были какие-то ядовитые твари. Физиономия Баркли приняла задумчивое выражение.
— Норд-норд-ост…
— Это примерно двадцать два градуса, — сказал я. — Линию следует проложить при помощи навигационной линейки, азимут снимите с девиационного круга.
Я знал, что он обнаружит, и напряженно ждал его реакции.
Он проложил линию и взялся за циркуль. Вопросительно взглянул на меня.
— Масштаб указан на карте?
— Да, одно деление равно шестидесяти морским милям.
Он снял расстояние и приложил циркуль к азимутной линии. Потом обернулся и мрачно посмотрел на Шэннон.
— Может быть, вы хотите сделать еще одну попытку?
— Вы меня спрашивали, что он мне рассказал, — равнодушно ответила она. — Я повторила его рассказ слово в слово. Чего вы еще от меня хотите?
— Прежде всего, чтобы вы сказали правду.