Ришелье или заговор
Шрифт:
Беринген
Тому же, граф, кто пирогом наполнен,
На ум идти не может честолюбье.
Мне кажется, я лучшее избрал.
Вбегает Юлия с первым придворным.
Юлия
Как, во дворец мне велено являться
Сегодня?
Придворный
Да-с. Карета короля
Вас у подъезда ждет - и вас, мессир,
Король зовет к себе.
Юлия
Что это значит?
Да где ж мой муж?
Барадас
Он из дому ушел.
И,
Так мне велел вам передать. О, если б
Я обладал сокровищем таким...
Юлия
(перебивая его)
Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.
Придворный
Король вас ждет.
Юлия
(Барадасу)
Когда вернется муж,
Прошу ему все это рассказать...
Барадас
Клянусь, что никогда с такой любовью
Пчела с цветов не собирала меду,
Как я ловлю слова из ваших уст,
Хотя они назначены другому...
Придворный
(Берингену)
Вам тоже ехать надо...
Беринген
(в нерешительности)
Погодите...
Придворный
Мне ждать нельзя.
Беринген
Ах, боже, не дадут
Заняться пирогом... Не знаю, право,
Чем кончится вся эта кутерьма.
Уходят.
Барадас
Ушла, Мопра теперь на все решится,
Он Ришелье убьет, - умрет за это.
Его жена моей женою будет,
А там, когда сюда придут испанцы,
Я, может быть, найду себе корону;
Среди развалин Франции и мне
Помехою не будет кардинал...
Входит Мопра с балкона.
Мопра
Глазам я верить не хочу; с террасы
Я увидал карету короля
И в ней жену - все это бред пустой,
Больной души тревожные виденья...
Барадас
Увы, все правда! Мщенье Ришелье!
Мопра
Я в Лувр пойду.
Барадас
Тогда простись с надеждой,
Дворец ведет прямым путем в Бастилью.
Мопра
Что ж делать мне? Король...
Барадас
Его не бойся!
Он только воск в руках у Ришелье;
Погибнет кардинал, и ты спасен;
Твоя жена сумеет отстоять
И честь свою и мужнины права...
Мопра
Святая месть и темная могила,
Обеим вам я посвящаю кровь
Армана Ришелье. Когда встают,
Чтоб мстить за честь и защищать права,
Законы умирают, и убийство
Законный вид возмездья принимает.
Барадас
Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,
Мы на тебя надеемся.
Мопра
Я ваш!
Я - ваш; в моей душе гроза бушует,
Недолго ждать, и скоро грянет гром;
Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф.
Франциск пишет у стола.
Иосиф
Нюге, идя дозором, услыхал,
Что шепчут ваше имя; он подкрался
И уши навострил. "Готово все,
Один из заговорщиков промолвил.
Мы завтра Ришелье должны схватить
В самом его дворце". "В какое время?"
Спросил другой. "Мы скоро все узнаем,
Ответил первый.
– Герцог Орлеанский
Сзывает нас для тайных совещаний
Сегодня в полночь в доме у Марьон".
Ришелье
Теперь я их держу.
Иосиф
Они о вас
Того же мненья: верьте мне - их планы
Обширны и обдуманы глубоко.
Вы действовать немедленно должны,
И каждая минута дорога.
Ришелье
Ты прав; порой опаснее гигантов
Бывают карлы. Статуи ваяет
Резец, а не топор. Будь я моложе,
Легко бы мог я справиться один
С толпой убийц презренных. У меня
Под рясой бьется рыцарское сердце.
Франциск, подай мне меч, мой старый меч,
Который при осаде Ла Рошели
В моих руках не раз губил врагов.
Он неуклюж, негоден для гостиной,
Но даже сам великий Карл Мартель
Его носить бы мог... Тогда он был
Игрушкой для меня...
Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его
поднять, но он падет из рук его.
Теперь ты видишь:
Ребенок мог убить бы Ришелье...
Франциск
(держась за рукоятку своей шпаги)
За вас другие могут заступиться,
Вам приказать лишь стоит.
Ришелье
Да, я знаю,
Есть у меня оружие иное
И меч с ним не сравняется. Перо
Сильней меча, когда владеет им
Великий человек. Оно всесильно...
Пред ним народы падают во прах,
И кесари дрожат.
Возьми мой меч,
И без него спасу я государство...
Теперь уйти ты можешь.
(Смотрит на часы.)
Час настал.
Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.
Иосиф
Марьон де Лорм!
Ришелье
Иосиф, стань у двери
И чтоб никто не смел сюда войти.
(Марьон.)
Мой верный друг - привет сердечный мой!
Что нового?
Марьон
Сегодня все они
В мой бедный дом должны собраться ночью.
Их предводитель: - герцог Орлеанский.