Рискованное увлечение
Шрифт:
– Спасибо, – сказала Джульетта.
Он нарезал ломтиками белый сыр и сочный красный плод со звездчатой сердцевиной и мелкими семечками. Потом щедро посыпал его солью и черным перцем.
– У итальянцев это называется яблоками любви, другими словами – томаты. Мы, в Англии, обычно их не едим.
– Бытует мнение, что они ядовиты. – Джульетта откинулась на роскошные подушки.
– Придется рискнуть. – Он разложил ломтики на две тарелки.
– А вы любите рисковать, – заметила Джульетта.
– Как и вы, – ответил он, лукаво
– Только в безопасных дозах, – сказала Джульетта.
Пульс ускорил ритм, сорвавшись в бешеный галоп. Приподнятое настроение подогревалось чрезмерным волнением. Она следила, как мистер Грэнвилл разламывает куски хлеба и кладет на теплую поверхность сыр, помидоры и листья базилика. Яблоки любви с розмариновым хлебом. «Розмарин – это памятка: молись, люби, помни».
– Риск по определению не может быть безопасен. Он подразумевает – все или ничего.
– Я это не признаю, – сказала Джульетта. – Я придерживаюсь собственных правил. Во всяком случае, на сегодняшний вечер. Так почему все-таки яблоки любви, сэр?
Его взгляд столкнулся с ее взглядом.
– Конечно же, потому, что они возбуждают, – улыбнулся он.
Пеньюар мягко прошелестел поверх ее бедер. У нее пробежали мурашки по коже.
– Стало быть, томаты – излюбленная пища распутника?
Глаза мистера Грэнвилла потемнели, вторя таинству вечера. Он поставил перед ней тарелку и своей вилкой наколол дольку помидора.
– Вы полагаете, распутник получает удовольствие лишь в постели? – Он откусил кусочек.
– А где еще?
Джульетта нарочито ласкала в пальцах ножку бокала. Олден поднял свой бокал, поддерживая жест блуждающей Улыбкой.
– Дело не в самой постели. Для меня удовольствие состоит в том, чтобы соблазнить женщину.
– Потому что для вас ее сердце является трофеем?
– Нет. Не поэтому. Чем искуснее соблазн, тем слаще то, что потом происходит в постели.
– Ах вот как! Тогда, если женщина отдает вам свое сердце, это следует считать просто несчастным случаем?
Его бокал наклонился.
– Почему несчастным? – Олден сделал долгий глоток.
– Вы никогда не были влюблены?
Он откусил хлеб и, прежде чем проглотить, посмаковал во рту.
– Конечно, был. Безумно, страстно.
– Когда? – Джульетта пыталась сдержать внезапный поток эмоций и старалась следить за своим дыханием. – В Италии?
Олден подцепил дольку помидора и поднял на вилке.
– Итальянская пища. Яд? Или сладострастие? Что вы об этом думаете?
Джульетта наклонилась вперед и смело взяла вилку из его руки.
– В любом случае для женщины это только погибель, – сказала она.
Мистер Грэнвилл откинулся назад, наблюдая, как она пробует красный ломтик.
Сладкий, соленый, ароматный, наперченный кусочек обжег язык.
– Очень вкусно, сэр, – удивленно сказала Джульетта.
– Обижаете, мэм, – засмеялся он. – Неужто я принес бы вам что-то невкусное?
Следующая долька излилась во рту потоком пряности.
– Откуда мне было знать, сэр? Говорят, итальянцы искушены в ядах, равно как в любви. Так вы утверждаете, что познали любовь единственный раз, пока находились там?
Олден наколол вилкой еще один ломтик.
– Ее звали Мария. Она была сладкая, как мед, как экстракт из цветов. Я действительно познал любовь.
«Как мед!»
Мимо бесшумно пролетела летучая мышь.
– Вы женились на ней?
– Она уже была замужем. В Италии не принято, чтобы незамужние леди появлялись в обществе.
Джульетта отложила свою вилку.
– А стать любовниками вам и ей ничто не запрещало?
– Ее мужу было шестьдесят семь, ей – девятнадцать. Я был гораздо ближе ей по возрасту. Я носил за ней шали, сопровождал ее в оперу, помогал развлекать их друзей. И, конечно, делил с ней ложе. А как же иначе? Или вы ожидали другого?
– Муж это знал? – спросила Джульетта.
Олден отпил вина, по-прежнему наблюдая за ней.
– У нас с ним был общий интерес к античности. Я привез домой коллекцию римских скульптур, откопанных в полях и на стройках, при закладке новых домов. Мы стали хорошими друзьями. Конечно, он знал. Мы симпатизировали друг другу. Он был горд, что его жена взяла в любовники англичанина.
Сыр был эластичный, пряный. Джульетта пыталась сосредоточиться на его вкусе, чтобы отрешиться от чудовищной гнусности только что услышанного.
– В ваших устах это прозвучало так цивилизованно!
– В действительности так и было. В Италии это довольно распространенная практика, особенно при такой разнице в возрасте. Там к этому относятся терпимо. Пока соблюдаются определенные правила.
Можно вообразить замечательную троицу! Двое любовников, девятнадцатилетние Ромео и Джульетта, и муж, которому хватает мудрости принимать все как есть! Какое-то безумство.
– С каких это пор страсть стала цивилизованной, сэр? Любви отводится только скромное замужество. Социальные браки заключаются ради статуса и собственности…
– Вот потому-то страсть вынуждена отыскивать собственную дорогу, – сказал он. Его улыбка оставалась все такой же мягкой, почти сладкой. Как мед. – Однако ей совсем ни к чему быть цивилизованной.
– Еще бы! – резко сказала Джульетта. – Это принято в нашем мире, где распутники соблазняют замужних женщин. Так безопаснее и проще, особенно если муж согласен. – Но ее собеседник, казалось, не реагировал на ее тон. – Только для женщин не все так просто. Мария тоже была в вас влюблена?
– Со всей страстью. До безумия. Или была настольно умна, что заставила меня поверить в это. – Когда мистер Грэнвилл наклонился, чтобы снова наполнить ее бокал, луч фонаря на мгновение высветил лицо с твердыми скулами. – Итальянские женщины весьма успешно управляют мужчинами. Приходится – такова жизнь.