Рискуя всем
Шрифт:
Он почувствовал себя неловко и отвел глаза в сторону.
— Успокойся, Флинн. Я не из тех, кто охотится на мужчин, — заверила Фелисия. Он расслабился, и она засмеялась.
— Сила привычки, — пояснил он. — А подобные вопросы меня обычно настораживают. Хочешь искупаться?
— Меняешь тему?
— Конечно.
— А мне нужно купаться?
— Не обязательно, но ванна достаточно велика для двоих.
— Хм-м… — Она скользнула по нему кокетливым взглядом. — Неужели меня ждет второй урок?
Он слегка повернул голову.
— Больше
— Неужели ванна такая огромная?
— Очень. А за дверью ждет бутылка шампанского в ведерке со льдом.
— С каких пор?
— С той минуты, как я велел Клоду ее принести.
— О Боже! Неужели он слышал мои крики?
— Слуги ничего не слышат, им не полагается.
— Да что у тебя за слуги? Мои диктуют мне, что есть на завтрак, обед и ужин.
— Значит, ты не умеешь поставить себя, — хмыкнул он.
— Если припоминаете, мой высокомерный, надменный и спесивый Флинн, еще совсем недавно я мало чем от них отличалась.
Он посмотрел ей в глаза и напрямик спросил:
— Ты всегда была бедна?
— Это так важно?
— Для меня — нет.
Он полжизни провел в самых отдаленных уголках мира и привык к спартанскому образу жизни.
— Дело в том, что отец мой был виконтом, хотя, как всякий шотландский лэрд, не имел ни гроша. Но жили мы в прекрасном древнем поместье, так что я почти не замечала отсутствия денег.
— Почему же ты не вернулась туда?
— Я не слишком ладила с женой брата.
— Вот как… Что ж, довольно частое явление. Значит, тебя пустили в большое плавание, не снабдив никакими средствами.
— Предпочитаю обходиться без их опеки. Кроме того, здешний климат мне больше по душе, чем промозглая сырость и холод Абердина. Благодаря тебе я отныне могу наслаждаться им до конца дней.
— Был рад помочь, chou [1] . И хотя рискую оскорбить тебя, все же скажи: тебе очень не хочется вместе со мной принимать ванну?
1
Капустка, перен. малышка (фр.). — Примеч. пер.
— О Боже, от меня пахнет!
— И от меня тоже, хотя в эту минуту я с вожделением мечтаю о бокале холодного шампанского.
— В теплой ванне.
— Наше собственное видение рая, — кивнул он и, спустив ноги с кровати, подошел к Фелисии и предложил ей руку.
— С моей стороны было бы величайшей глупостью отказаться, верно?
— Думаю, тебе понравится.
— В твоих устах это предложение кажется еще более соблазнительным.
— Как я и надеялся. Может, тебе понравится для разнообразия объезжать меня?
— Флинн! — охнула она.
— Тебя это не привлекает?
Глаза на мрачном лице весело блеснули.
— В тебе привлекает все, каждый жест, каждое слово, и ты сам это прекрасно знаешь.
Флинн не стал изображать скромность.
— Вот и хорошо. Значит, мы чудесно проведем время.
Ванная комната оказалась настоящим залом, выложенным блестящими красными и золотистыми фаянсовыми плитками, напомнившими ей о Провансе. Ванна с золотыми кранами в виде изысканных морских раковин действительно могла вместить человек шесть. Вода била из пастей веселых дельфинов. Напротив встроенной в пол ванны, у зеркальной стены, выстроились в ряд три раковины, над которыми протянулась стеклянная полка, уставленная таким количеством парфюмерии и туалетных принадлежностей, что хватило бы на небольшую лавку.
За широкими стеклянными дверями виднелся балкон, выходящий на море. Две раздвижные двери, отделанные желтыми панелями, образовывали противоположную стену.
— Если тебе понадобилось в туалет, не стесняйся, — объяснил Флинн, указав на двери.
Предложение выглядело заманчивым, особенно после выпитого за ужином шампанского.
— Неудобно… при тебе…
— После всего, что было? — удивился он. — Не находишь, что твоя застенчивость немного запоздала?
Фелисия виновато вспыхнула.
— Если не хочешь, чтобы я слушал, сейчас пущу воду. Так будет лучше?
— Да, намного, — нервно пролепетала Фелисия. — Прости, все это слишком ново для меня.
Вспомнив о необычных эмоциях, пробуждавшихся в нем в присутствии этой женщины, Флинн кивнул.
— Вероятно, мы оба в чем-то новички.
— Ах, как галантно!
Она уже немного освоилась, взяла себя в руки и, раздвинув обе двери, выбрала ту, за которой скрывалось биде. Перед тем как войти, она оглянулась и со счастливой улыбкой призналась:
— Я чувствую себя ужасно взрослой.
Сердце Флинна отчего-то тревожно сжалось. Это воплощение зрелой женственности на поверку оказалось совершенно бесхитростным и в чем-то наивным, а потому необычайно опасным.
— Только не говори, что тебе шестнадцать.
— Хотела бы я снова стать шестнадцатилетней незамужней девчонкой, но увы… Возможно, в ином, более совершенном мире…
— Мне сейчас не до продолжительных дискуссий, — сухо бросил Флинн. — Сколько тебе лет?
— Да ты нервничаешь! — поддразнила она.
Но ему, похоже, было не до веселья.
— Скажи, и покончим с этим.
— Двадцать шесть.
Облегчение его было столь очевидным, что Фелисия весело рассмеялась:
— Да, не хотела бы я пережить такой ужас!
— Тут ты угадала. Мужчин тащили к алтарю за куда меньшие прегрешения!
— Позволь заверить, дорогой Флинн, что в тебе меня интересует только… — она красноречиво опустила глаза на гордое мужское достоинство, — способность выполнять приказ, причем молниеносно. Кстати, мне очень нравится, как я на тебя действую.