Роковой бал
Шрифт:
Леди Киннард показалась в одном из дверных окошек. Ее нос сплющился, когда она приложила его к стеклу.
– Солнечные часы, – Рэнсом оглядел темный сад. – Мисс Морант не могла быть настолько неразумной, чтобы пойти смотреть на них ночью.
– Адорна не отличается благоразумием, – заметила Джейн.
– Киннард заходит слева, – вставил заботливый Фиц. Блэкберн схватил следующую дверную ручку.
Колотя ладонью по дверному косяку, леди Киннард позвала:
– Ау! Лорд Блэкберн!
Джейн плотнее закуталась в шаль.
– У леди Гудридж есть солнечные часы?
– Рядом с беседкой, –
Леди Киннард навалилась всем телом, и дверь начала поддаваться.
– Пойдемте? – Блэкберн отпустил дверь и предложил свою руку Джейн. Но та лишь мельком взглянула на него и поспешила вниз. Фиц следовал за ней по пятам.
– Непривычно, когда тебя игнорируют, а, Блэкберн? – Виолетта взяла его под руку. – Джейн беспокоится сейчас только об Адорне.
Если это правда, то задача усложняется. Он повел Виолетту вниз по ступенькам. Вдруг послышался шум. Это леди Киннард ударилась о защелкнутую дверь. Наконец дверь поддалась, и раздался звон бьющегося стекла. Блэкберн оглянулся как раз тогда, когда леди Киннард, пошатываясь, прошла по террасе и рухнула на стоящие кругом стулья. Звук падающих осколков, пронзительный визг и грохот мебели перекрыли музыку и болтовню в танцевальном зале, и гости высыпали на улицу. Леди Киннард развалилась на хрупком столике, как жареная хрюшка. Виолетта ущипнула Блэкберна за руку.
– Как это мерзко с твоей стороны – наслаждаться подобным зрелищем.
– Достаточно мерзко. Но как ты объяснишь свой интерес к происходящему?
– Я не говорила, что мне это нравится.
– Но ты ее тоже не предупредила.
– Это была бы напрасная попытка.
Джейн обернулась и тоном, которого Блэкберн не слышал с младенческих времен, заявила:
– Мы собрались здесь, чтобы найти Адорну, а не для того, чтобы слушать ваши ссоры из-за пустяков, поэтому немедленно прекратите!
Блэкберн не мог в это поверить. Она осмеливается его отчитывать!
Но Джейн не обратила ни малейшего внимания на его оскорбленный вид.
– Мистер Фицджеральд, вам известна дорога к солнечным часам?
– Разумеется. Я прекрасно знаком с садом леди Гудридж. Джейн взяла его под руку, и они устремились вперед.
– Что ж, – заметила Виолетта. – Мне кажется, нас поставили на место.
Незатейливый план Блэкберна казался теперь ему неосуществимым. А ведь он думал, что Джейн все еще питает к нему нежные чувства и это упростит его ухаживания. Вместо этого ему самому приходилось гнаться за ней, и довольно быстро.
Эта мысль была ему нестерпима. «Главное – не суетиться», – решил он.
Виолетта высвободила руку.
– Ты всегда удираешь при первых же трудностях.
Она хотела побежать за Джейн и Фицем, но Блэкберн схватил ее за локоть и развернул к себе.
– Что ты имеешь в виду?
– О, прошу тебя! Будто ты не понимаешь. Убегаешь от Джейн, после того как сломал ей жизнь.
– Ах, это, – он уже было подумал, что Виолетта подразумевает его намерение использовать Джейн для отвлечения противника. Конечно, она не об этом говорила – то был голос его совести. – Я от нее не убегаю.
– Ты ужасно скомпрометировал ее при первой же возможности и не сделал после этого предложения. Девушка из хорошей семьи...
– Наполовину хорошей.
– Ее
Когда Виолетта оставила его одного, Блэкберн заскрежетал зубами от ярости. Он просто не понимает, как Тарлину удается ладить с ней. Он не мог понять, почему ему жаль, что он потерял дружбу Виолетты. Совсем недавно, после возвращения с Полуострова он, казалось, не умел отличить главное от второстепенного.
Темная дымка окутывала сад. То тут, то там горели фонари, месяц сиял сквозь нависшие ветви деревьев. Ночной ветерок был наполнен ароматом гвоздик, в изобилии посаженных здесь садовниками. С шумной улицы из-за высокой стены доносился стук лошадиных копыт.
Там был Лондон. Звуки города наполняли все пространство вокруг дома Сьюзен, кроме сада. В воздухе чувствовалось умиротворение – если не думать о том, что нужно найти пропавшую девушку, которую какой-то негодяй заманил в укромный уголок, чтобы похитить. Если так и произошло, то мисс Морант может выйти замуж раньше, чем сезон по-настоящему начнется. И Джейн нужно будет возвращаться... туда, откуда она приехала.
Но Блэкберн твердо решил, что она необходима ему для достижения его целей, будь они неладны. Ей не удастся так просто сорвать его планы. А сейчас им нужно найти мисс Морант, и немедленно. Широко шагая, Блэкберн быстро преодолевал расстояние и, обогнав Виолетту, присоединился к Джейн и Фицу.
–Солнечные часы прямо. – Он говорил тихо, одновременно вглядываясь в темные участки сада. – Но нужно идти чуть медленнее. Это середина сада, здесь пересекается множество тропинок. У меня нет желания гнаться за девушкой, словно она добыча на охоте, но еще меньше мне хочется уйти прежде, чем наш долг будет исполнен.
Блэкберн заметил, что Джейн как-то странно посмотрела на него. Виолетта фыркнула.
Тронув Фица за плечо, он повел его за собой, мысленно приготовившись драться и прислушиваясь, как опытный, закаленный боец. Легкий ветерок зашелестел в ветвях и повеял Блэкберну в лицо. Послышались приглушенные восклицания на французском. Он замер и прислушался, словно боги войны только что благословили его на бой.
Повернувшись к Фицу, Блэкберн сказал:
– Пойдем.
Но не Фиц стоял за его спиной. Джейн сейчас напоминала собой длинноногую лань, готовую гнаться за убежавшим олененком.
От беседки донеслось прерывистое хихиканье. Джейн обогнала Блэкберна и устремилась вперед. Он быстро последовал за ней, пока они не подошли к солнечным часам. Позади слышались голоса Виолетты и Фица. Блэкберн явственно услышал, что звонкий смех доносится с левой стороны беседки.
Судя по звукам, было непохоже, чтобы Адорна отбивалась от насильника, как раз наоборот, – и Блэкберн подумал, не придется ли ему сейчас закрывать Джейн глаза.
Но прежде чем он что-либо решил, они обошли беседку и увидели Адорну. Стоя посреди тропинки спиной к ним, она хихикала над словами – Блэкберн напряг зрение – высокого темноволосого хорошо одетого джентльмена. Между ними на земле растянулся мистер Джойс. Глаза его были закрыты, на подбородке был виден большой синяк.