Роман на крыше
Шрифт:
– О, конечно, сэр!
– Насколько я понимаю, вы видели ее?
– Только мельком, сэр.
Джордж Финч снова откашлялся.
– Э-а-а… вы не находите, Мэлэт, что у нее довольно привлекательная наружность?
– Чрезвычайно привлекательная, сэр. Пышечка.
– Вот, точь-в-точь мое определение, Мэлэт.
– Правда, сэр?
– Пышечка, прелестное слово!
– Я тоже так думаю, сэр.
Джордж Финч в третий раз откашлялся.
– Коньяку с яичным желтком, сэр? – заботливо предложил Мэлэт.
– Нет, благодарю вас.
– Как вам
– Мэлэт!
– Что прикажете, сэр?
– Я только-что узнал, что мистер Бимиш близкий друг этой молодой леди.
– Ска-а-а-жите, сэр!
– И он меня познакомит с нею!
– Я очень рад это слышать, сэр!
Джордж Финч глубоко вздохнул.
– Как хорошо жить на свете, Мэлэт!
– Это как кому нравится, сэр.
– Пойдемте выбирать галстук, Мэлэт!
Глава вторая
В семь часов тридцать минут вечера, приблизительно в то время, когда Джордж Финч примерял пятый галстук, в доме номер шестнадцать по Семьдесят Девятой улице, в будуаре, отделанном в византийском стиле, стояла женщина, бегая по комнате.
Читатель, возможно, найдет некоторое противоречие в этом определении. Как же это возможно, спросит он, чтобы человек одновременно стоял и бегал по комнате? На это я отвечу: это вполне возможно при условии, если он или она находятся в взволнованном состоянии. Делается же это следующим образом. Вы становитесь на одном месте и начинаете быстро поднимать одну ногу за другой, как солдаты отбивают так называемый шаг на месте. Иногда это единственное средство, при помощи которого женщина с сильной волей может предотвратить истерику.
А миссис Вадингтон, несомненно, была сильная женщина. Правду сказать, она была такого сложения, что с первого взгляда ее можно было принять за женщину-атлета из цирка. Роста она была не высокого, но зато ее до такой степени распирало во все стороны, что получалось впечатление чего-то необъятного. Ни один театр, как бы скучна ни была пьеса, не мог бы назваться пустым, если бы только миссис Вадингтон удостоила занять место в партере. Когда миссис Вадингтон сидела на лекции, у лектора создавалось такое представление, точно перед ним находится значительная часть населения Соединенных Штатов. А когда миссис Вадингтон ездила лечиться в Карлсбад, заведующий источниками начинал нервничать, так как у него возникало сомнение, хватит ли на всех воды.
Огромные размеры миссис Вадингтон невероятно огорчали ее мужа, хотя заметим тут же, что не в этом одном заключались его огорчения. Когда он женился на ней, она была только довольно полная. Но миссис Вадингтон оказалась единственной наследницей знаменитого сырного короля, оставившего ей несколько миллионов долларов. И Сигсби Вадингтон нередко говорил, что большая часть процентов с этого капитала ушла на жиры и витамины.
Итак, миссис Вадингтон стояла в будуаре, бегая по комнате, когда в дверь постучались.
– Лорд Хэнстантон, – объявил старший слуга Феррис.
До сих пор речь шла о мужчинах, которые ни в коем случае не могли бы служить образцом
– Ну-с, вот и мы! – промолвил лорд Хэнстантон и после короткой паузы добавил, точно это было абсолютно необходимо для данного случая: – Так-так!
– Как это мило с вашей стороны, что вы пришли – сказала миссис Вадингтон, поворачиваясь вокруг оси и дыша, как буйволица, поднявшаяся на вершину горы.
– О, что вы, – скромно запротестовал лорд Хэнстантон.
– Я была уверена, что на вас можно положиться!
– Вам остается только приказывать.
– Вы уже стали мне близким другом, несмотря на то, что я только недавно познакомилась с вами.
– Вы чем-нибудь встревожены? – спросил лорд Хэнстантон.
Дело в том, что обед был назначен на восемь тридцать, и лорд Хэнстантон немало удивился, когда в семь сорок к нему позвонил слуга миссис Вадингтон и попросил его немедленно приехать. Заметив, что хозяйка дома взволнована, лорд с ужасом подумал, уж не случилось ли чего-нибудь с обедом.
– Ах, у меня столько неприятностей!
Лорд Хэнстантон чуть заметно вздохнул. Ему уже представилась такая картина: повар испортил обед, и гостям придется ограничиться холодными закусками.
– У мистера Вадингтона опять случился один из его припадков.
– Мистер Вадингтон внезапно заболел?
– Ничего подобного, – задыхаясь ответила миссис Вадингтон. – Вы подумайте только, какой ужас! И должно же это случиться как раз перед званым обедом. Да еще после того, как вы потратили столько времени на его воспитание. Я неоднократно повторяла, что со времени вашего приезда в Америку Сигсби стал совершенно иным человеком. Он уже вполне разбирается, что и какой вилкой нужно есть, он даже в состоянии разумно рассуждать о соусах всякого рода.
– Я чрезвычайно рад, что мог оказать некоторую пользу своим…
– И когда я беру его погулять, он всегда ходит с той стороны, с какой ему полагается ходить. И вдруг извольте: накануне моего званого обеда у него внезапно один из его припадков.
– Но в чем же дело? Он не скандалит, я надеюсь?
– Нет! Хуже! Грустит!
– О чем же?
Зубы миссис Вадингтон щелкнули, точно зубья капкана.
– Сигсби снова загрустил по Дикому Западу.
– Неужели?
– Да, сэр. Представьте себе, он снова бредит о необъятном просторе степей Дикого Запада. Он кричит, что Нью-Йорк – это гнездо разврата, и он хочет туда, где мужчина-на самом деле мужчина! Если хотите знать мое мнение, то он, очевидно, снова начитался Фенимора Купера.