Ромовый пунш
Шрифт:
— Я не курю, — ответил он.
— А я об этом как-то не подумала.
Глава 8
Вечером в четверг Макс дожидался в приемной, когда надзиратели приведут Джеки Берк. Он уже успел ознакомиться с её регистрационной карточкой, с отчетом о её аресте, а также приготовил документы, необходимые для её освобождения: письменное обязательство явиться в суд и доверенность. Теперь же он коротал время ожидания, поддерживая беседу о том, о сем с совсем ещё юным сержантом по имени Терри Боланд. В свое время Макс работал в подчинении у его
— Я вижу, здесь наконец взялись за постройку новых корпусов.
Терри сказал, что да, добавив, что к тому времени, когда стройка будет завершена, этих корпусов им понадобится ещё больше.
— Жаль, что нелья инвестировать деньги в тюрьмы, как в освоение земель, — мрачно пошутил Макс. — Это наверное единственный бизнес, который все продолжает расширяться. — Терри же как будто ещё не решил для себя, стоит ли ему и здесь выражать свое согласие или нет, и тогда Макс сказал: — А как дела у госпожи Берк? У неё все в порядке?
— Никаких проблем.
— Но то, что с ней хлопот не будет, наверное, было уже ясно с самого начала?
— Я хотел сказать, что она не потеряла самообладания, — пояснил Терри.
— Знаете ли, некоторым людям очень трудно перенести тот шок, который они испытывают, попадая сюда, оказываясь отрезанными от цивилизованного мира.
— С ней уже случалось нечто подобное, — сказал Макс. — Это помогает. Читая регистрационную карточку, Макс был удивлен возрастом Джеки Берк.
До этого воображение рисовало ему юную и легкомысленную стюардессу. Теперь же ему представлялась умудренная жизнью женщина сорока четырех лет. Но только когда она в сопровождении двоих надзирателей появилась в дверях, он понял, что и сейчас он все ещё слишком далек от истины.
Это была красивая женщина. И если бы он только не знал точно, сколько ей лет, то наверняка решил бы, что ей примерно лет тридцать пять. Изящная фигурка в летной униформе, рост примерно пять футов и пять дюймов — ему нравились женщины её типа, и в ней ему тоже нравилось даже то, как она идет, шаркая подошвами шлепанцев по застеленному линолеумом полу, как подносит к лицу руку, чтобы отбросить выбившуюся прядь волос...
— Вы госпожа Берк? — поинтересовался Макс, одновременно с тем протягивая ей свою визитную карточку и представляя себя. Она кивнула, принимаясь разглядывать его визитку. В такие моменты многие женщины плачут от счастья. И некоторые мужчины тоже. Есть и такие, которые от избытка чувств бросались ему на шею и лезли целоваться. Эта же просто кивнула. Тем временем были принесены её личные вещи, которые немедленно были возвращены владелице, согласно описи. Пока она расписывалась за них, Макс сказал: — Если хотите, я могу подвезти вас домой.
Она мельком взглянула в его сторону и снова кивнула.
— Ладно, — а затем, — нет, подождите. Моя машина осталась в аэропорту.
— Я могу подбросить вас туда.
— Правда? — казалось, она обратила на него внимание в первый раз за все это время.
Она
— Не знаю, — ответила Джеки Берк, не торопливо направляясь к машине. Обычно заключенные спешат поскорее выбраться за ворота тюрьмы.
Они уже сидели в машине, и мотор был заведен, когда Макс поймал на себе её пытливый взгляд.
— Вы и в самом деле залоговый поручитель? — спросила она.
Он обернулся к ней.
— А кто же я по-вашему?
Она не ответила.
— Я же дал вам свою визитную карточку.
— А могу я видеть вашу удостоверение?
— Вы это верьезно?
Она молчала.
Тогда Макс достал бумажник и передал его ей, а сам приоткрыл дверцу машины, чтобы в салоне стало посветлей. Он следил за тем, как она внимательно вчитывалась в каждое слово, начиная от «ЛИЦЕНЗИЯ АГЕНТА-ПОРУЧИТЕЛЯ ВЫДАНА В ШТАТЕ ФЛОРИДА» до самого конца, включая те строки, где была указана его дата рождения и цвет глаз.
Затем, она возвратила ему удостоверение, спросив при этом:
— Кто внес за меня залог? Орделл?
— Всю сумму наличными, — подтвердил Макс, — все десять тысяч.
Она смотрела в пространство перед собой остановившимся взглядом.
Они оба молчали и тогда, когда автомобиль подъехал к воротам, и Макс опустил стекло со своей стороны. Из будки контрольно-пропускного пункта вышел охранник, державший в руке револьвер Макса с открытым барабаном. Макс протянул свой пропуск в обмен на револьвер, поблагодарил охранника, и сунул револьвер в «бардачок», предварительно закрыв барабан. Ворота открылись.
— Вообще-то, — нарушил затянувшееся молчание Макс, — на территорию тюрьмы полагается входить пешком, но меня тут все знают. Я здесь частый гость.
Выехав с территории Форта, он включил фары и поехал по направлению Саутерн-Бульвар, ради того, чтобы только не молчать, рассказывая Джеки о том, что никто не может проходить на территорию с оружием, даже надзиратели; и ещё рассказывая ей, что автофургон, стоящий рядом с контрольно-пропускным пунктом тюрьмы, полон оружия. Он мельком посмотрел на нее, когда она щелкнула зажигалкой, закуривая тонкую папироску.
— Вы курите папиросы?
— Когда нет ничего другого. Может быть по пути остановимся? Мне надо купить сигарет.
Макс попытался припомнить какой-нибудь магазин, который находился бы поблизости.
— По-моему, ближайшее отсюда заведение это бар «Поло». Вы когда-нибудь бывали там?
— Скорее всего, нет.
— Там довольно прилично. Полицейские облюбовали его для себя.
— Ничего, я могу и подождать.
— Мне казалось, вы бы не отказались выпить чего-нибудь.
— Не отказалась бы. Но только не там.
— Можно заехать в «Хилтон».
— А там темно?
— Да, там довольно уютно.