Росс Полдарк
Шрифт:
При этих словах ее спокойное лицо омрачилось, и, натянув перчатки, она сказала:
– Мне хотелось бы, чтобы ты почаще виделся с Фрэнсисом, Росс.
Росс вежливо согласился, что да, жаль, что у него нет побольше свободного времени, чтобы навестить кузена.
– Нет, я вовсе не имею в виду обычный визит, Росс. Мне бы очень хотелось, чтобы вы работали вместе. Твое влияние на него...
– Мое влияние?
– удивленно переспросил он.
– Оно бы его остепенило. Думаю, помогло бы его остепенить, - она подняла полные боли глаза, затем отвела взгляд.
– Ты думаешь, как странно, что я так говорю. Но
– Не забывай, - сказал Росс, - что когда-то я тоже проигрался в карты. Возможно, мое влияние было бы не таким хорошим, как тебе кажется.
– Мне не следовало об этом говорить. Я не собиралась. У меня нет права обременять тебя своими проблемами.
– Для меня это настоящий комплимент.
– Но когда ты упомянул Фрэнсиса... И нашу старую дружбу... Ты всегда был таким понимающим.
Росс видел, что она действительно страдает, и отвернулся к окну, чтобы дать ей время прийти в себя. Ему хотелось оправдать ее доверие; он бы многое отдал за то, чтобы что-нибудь посоветовать и стереть с ее лица эту боль. Чувство обиды, что она вышла за другого, исчезло. Она ведь пришла к нему.
– Я думала, стоит ли рассказывать Чарльзу, - продолжила Элизабет.
– Я так боюсь, что из-за этого ему станет еще хуже... и совсем нам не поможет.
Росс покачал головой.
– Дело не в этом. Позволь мне сначала поговорить с Фрэнсисом. Бог знает, вероятно, я не преуспею там, где... где другие потерпели неудачу. И все-таки мне до сих пор непонятно...
– Что?
Но она поняла его невысказанную вслух мысль.
– Он во многом благоразумен, но повлиять на него я не могу. Кажется, он воспринимает мои советы, как вмешательство.
– Значит, он так же воспримет и мои советы. Но я попытаюсь.
Она посмотрела на него.
– У тебя сильная воля, Росс. Когда-то я это знала. То, что мужчине не нравится выслушивать от своей... жены, он может выслушать от своего кузена. У тебя дар убеждать. Думаю, если бы ты захотел, то смог бы очень сильно повлиять на Фрэнсиса.
– Так тому и быть.
Она поднялась.
– Прости, я не собиралась столько говорить. Не могу описать, насколько сильно я ценю то, как ты меня встретил.
Росс улыбнулся.
– Возможно, ты пообещаешь приходить почаще.
– С удовольствием. Прежде мне нравилось навещать тебя, но потом я почувствовала, что не вправе больше приходить.
– Больше не поддавайся этому чувству.
Из прихожей послышались шаги, и вошла Демельза, неся в руках только что собранные колокольчики.
И остановилась как вкопанная, когда увидела, что помешала. Она была одета в домотканное простенькое голубое платье из льна с открытой шеей и небольшим узорчатым поясом. Выглядела дикой и неопрятной - весь день, постыдно избегая Пруди и репу, она лежала в траве на другом лугу,
Она ответила на взгляд Росса и пристально посмотрела на Элизабет. Потом пробормотала извинения и развернулась, чтобы уйти.
– Это Демельза, та, о которой я тебе говорил, - сказал Росс.
– А это госпожа Элизабет Полдарк.
Две женщины, подумал он. Сотворены из одного и того же вещества? Глина и фарфор
"О Боже, так между ними что-то происходит", - подумала Элизабет.
– Росс часто мне о вас говорил, моя дорогая, - произнесла она вслух.
Демельза подумала: "Она опоздала на один день, всего на день. Как она прекрасна, как я ее ненавижу".
Затем вновь взглянула на Росса и тут впервые ей в голову пришла мысль, словно предательский удар ножом, что то вожделение, с каким Росс смотрел на нее прошлой ночью, являлось лишь отблеском пустой страсти. Весь день она была слишком поглощена своими чувствами, не имея времени, чтобы подумать еще и о том, что чувствует он. Теперь всё читалось в его взгляде.
– Благодарю вас, мэм, - ответила она, снедаемая страхом и ненавистью до кончиков пальцев.
– Я могу что-нибудь сделать для вас, сэр?
Росс посмотрел на Элизабет.
– Может, передумаешь и выпьешь чаю? Он будет готов через несколько минут.
– Мне пора уходить. Всё равно спасибо. Какие милые колокольчики ты собрала.
– Они вам нравятся?
– спросила Демельза.
– Возьмите их, если хотите.
– Так любезно с твоей стороны!
– серые глаза Элизабет вновь пробежались по комнате. "Это все она; эти занавески. Полагаю, у Пруди бы не хватило ума так их повесить; и бархат на скамье, Россу бы никогда это и в голову не пришло", - думала Элизабет.
– Я приехала на лошади и, к сожалению, не смогу их держать в руках. Оставь их себе, дорогая, но спасибо за столь милое предложение.
– Я их свяжу и прикреплю к седлу, - сказала Демельза.
– Боюсь, они завянут. Видишь, они уже поникли. С колокольчиками всегда так, - Элизабет взяла перчатки и хлыст. "Больше я не смогу сюда приезжать. Слишком поздно после всего, что произошло. Слишком поздно сюда приезжать", - думала она.
– Ты должен навестить дядю, Росс. Он часто о тебе спрашивает. И дня без этого не проходит.
– Я приеду на следующей неделе, - сказал он.
Они направились к двери, и Росс помог ей сесть на лошадь, что она и сделала с присущей ей грацией. Демельза с ними не пошла, но смотрела из окна невидящим взглядом.
Она стройнее, чем я, думала Демельза, даже после родов. Кожа, как слоновая кость; никогда не работала. Она леди, а Росс - джентльмен, ну а я шлюха. Но не прошлой ночью, нет (в памяти ярко вспыхнули воспоминания). Я не могу быть шлюхой: я женщина Росса. Надеюсь, она растолстеет. Очень на это надеюсь и горячо молюсь, что она растолстеет, подхватит оспу, из носа у нее потечет, а зубы выпадут.
– Ты выполнишь свое обещание насчет Фрэнсиса?
– спросила Элизабет Росса.
– Конечно. Я сделаю всё, что могу... Хотя, кажется, немного.