Рождество Эркюля Пуаро (другой перевод)
Шрифт:
Дворецкий отнес поднос с кофе в гостиную, где молча сидели четыре леди. Возвращаясь в буфетную, он услышал, как открылась дверь столовой. Оттуда вышел Дэвид Ли и зашагал через холл к гостиной.
В буфетной Трессилиан прочитал нотацию Уолтеру, который слушал его с весьма дерзким выражением лица. Оставшись один, он устало опустился на стул.
Ему было не по себе. Сочельник – а в доме такая напряженная атмосфера… Не к добру это!
С усилием поднявшись, дворецкий пошел в гостиную собрать кофейные чашки. Там не было никого, кроме Лидии,
В соседней комнате слышались звуки рояля. Это мистер Дэвид. Но почему он играет похоронный марш? Да, все идет не так, как надо…
Трессилиан медленно побрел по холлу назад в буфетную.
Именно тогда он услышал шум наверху – звуки бьющегося фарфора и опрокидывающейся мебели, глухие удары.
«Господи! – подумал Трессилиан. – Ведь там хозяин! Что там происходит?»
И затем послышался громкий крик – жуткий, пронзительный визг, перешедший в хриплое бульканье.
Какой-то момент Трессилиан стоял словно парализованный, потом выбежал в холл и стал быстро подниматься по широкой лестнице. К нему присоединились остальные. Крик был слышен во всем доме.
Пройдя мимо ниши с призрачно белеющими статуями, они поспешили по коридору к комнате Симеона Ли. У двери уже стояли мистер Фэрр и миссис Дэвид. Она прислонилась к стене, а он теребил ручку.
– Дверь заперта! – сказал Стивен.
Харри Ли оттолкнул его и сам взялся за ручку.
– Папа, открой нам! – крикнул он и поднял руку, призывая к молчанию. Все прислушались, но ответа не последовало. Из комнаты не доносилось ни звука.
У парадного входа позвонили, но никто не обратил на это внимания.
– Нужно взломать дверь, – сказал Стивен Фэрр. – Больше ничего не остается.
– Придется здорово потрудиться, – предупредил Харри. – Эти двери сделаны на совесть. Давай, Элфред.
Они навалились на дверь, пыхтя и напрягая силы, потом принесли дубовую скамью и использовали ее как таран. Наконец петли затрещали, и дверь упала в комнату.
Несколько секунд все молча смотрели внутрь, столпившись в проеме. То, что они увидели, никто из них не мог забыть до конца своих дней…
В комнате явно произошла жестокая схватка. Тяжелая мебель была перевернута. На полу валялись осколки фарфоровых ваз. На коврике перед горящим камином в луже крови лежал Симеон Ли. Вокруг все было забрызгано кровью.
Сначала послышались судорожные вздохи, затем два голоса заговорили по очереди. Как ни странно, оба произнесли цитаты.
– «Жернова Господни мелют медленно…» – сказал Дэвид Ли.
Голос Лидии походил на дрожащий шепот:
– «Кто бы мог подумать, что в этом старике так много крови?..»
4
Суперинтендент Сагден позвонил трижды. Наконец, отчаявшись, он воспользовался дверным молотком.
Дверь открыл испуганный Уолтер. На его лице сразу отразилось облегчение.
– Я как раз собирался звонить в полицию, –
– Зачем? – резко осведомился суперинтендент Сагден. – Что здесь происходит?
– Старого мистера Ли прикончили! – прошептал Уолтер.
Суперинтендент оттолкнул его и помчался вверх по лестнице. Никто не заметил его появления. Войдя, он увидел Пилар, быстро подбирающую что-то с пола, и Дэвида Ли, который стоял, закрыв лицо руками.
Остальные столпились чуть поодаль. Только Элфред Ли стоял возле тела отца, глядя вниз с отсутствующим выражением лица.
– Помните, что ничего нельзя трогать до прибытия полиции, – веско произнес Джордж Ли. – Это очень важно!
– Простите, – сказал Сагден и двинулся вперед, деликатно отодвинув в сторону дам.
Элфред Ли узнал его.
– А, это вы, суперинтендент Сагден. Вы прибыли очень быстро.
– Да, мистер Ли. – Суперинтендент не тратил время на объяснения. – Что все это значит?
– Мой отец убит… – ответил Элфред. Его голос дрогнул.
Внезапно Мэгдалин истерически зарыдала.
Суперинтендент Сагден поднял руку и потребовал властным тоном:
– Будьте любезны, покиньте комнату все, кроме мистера Элфреда Ли и… э-э… мистера Джорджа Ли.
Медленно и неохотно, словно стадо овец, они двинулись к двери. Неожиданно суперинтендент остановил Пилар.
– Прошу прощения, мисс, – вежливо сказал он, – но здесь ничего не следует трогать.
Девушка уставилась на него.
– Разумеется, – с раздражением отозвался Стивен Фэрр. – Она отлично это понимает.
– Однако, мисс, – тем же любезным тоном продолжал Сагден, – вы только что подобрали что-то с пола.
Пилар широко открыла глаза.
– Разве? – недоверчиво осведомилась она.
– Я сам это видел, – произнес суперинтендент чуть более твердо. – Пожалуйста, отдайте мне этот предмет. Он у вас в руке.
Пилар медленно разжала руку. На ее ладони лежали клочок резины и маленькая деревянная вещица. Суперинтендент Сагден взял их у нее, положил в конверт и спрятал его в нагрудный карман.
– Благодарю вас.
Он отвернулся. На момент в глазах Стивена Фэрра мелькнули удивление и уважение – словно он понял, что недооценил красивого, высокого суперинтендента.
Все, кроме Элфреда и Джорджа, вышли из комнаты, слыша, как за спиной у них Сагден заговорил сугубо официальным тоном:
– А теперь, если вы будете так любезны…
5
– Нет ничего лучше дровяного камина, – сказал полковник Джонсон, подбрасывая в очаг очередное полено и придвигая свой стул поближе к огню. – Налейте себе, – добавил он, радушно привлекая внимание гостя к стоящим рядом с ним графину и сифону.
Гость поднял руку в вежливом отказе и также придвинул стул ближе к горящим поленьям, хотя он придерживался мнения, что возможность поджарить ступни (как при средневековой пытке) нисколько не компенсировала холодный сквозняк, дующий ему в спину.