Рождество Эркюля Пуаро (другой перевод)
Шрифт:
– А он никак не мог сделать это сам? – спросил Джонсон.
Сагден покачал головой:
– Это невозможно, сэр. Стулья и столы были перевернуты, вазы разбиты, и нигде не было никаких признаков орудия преступления – ножа или бритвы.
– Да, это выглядит убедительно, – задумчиво промолвил главный констебль. – Кто-нибудь еще был в комнате?
– Почти вся семья, сэр. Они стояли вокруг.
– Ну и какие у вас предположения, Сагден?
– Дело скверное, сэр, – медленно ответил суперинтендент. – По-моему, старика прикончил один из домашних. Не вижу, каким образом кто-то посторонний мог убить его и вовремя смыться.
– Как
– В комнате два окна, сэр. Одно было закрыто и заперто. Другое открыто на несколько дюймов снизу [14] , но закреплено винтом в таком положении. Я попробовал приподнять его, но оно заело напрочь – очевидно, его годами не открывали. Наружная стена абсолютно гладкая – на ней нет ни плюща, ни других ползучих растений. Не думаю, чтобы убийца мог покинуть комнату через окно.
– А сколько там дверей?
– Всего одна. Комната расположена в конце коридора. Дверь была заперта изнутри. Когда они услышали звуки борьбы и крик умирающего старика и прибежали наверх, им пришлось взломать дверь, чтобы войти.
14
В Англии окна поднимаются и опускаются.
– И кто же был в комнате? – быстро спросил Джонсон.
– Никого, сэр, – ответил суперинтендент Сагден, – кроме старика, которого убили всего несколько минут назад.
7
Полковник Джонсон изумленно уставился на Сагдена.
– Вы имеете в виду, суперинтендент, что это одно из дел, про которые читаешь в детективных романах, – когда человека убивают в запертой комнате каким-то сверхъестественным способом?
Легкая усмешка тронула усы суперинтендента.
– Не думаю, что все обстоит настолько скверно, сэр, – серьезно ответил он.
– Тогда это должно быть самоубийством, – заявил Джонсон.
– Если так, то где оружие? Нет, сэр, это не самоубийство.
– В таком случае как скрылся убийца? Через окно?
Сагден покачал головой:
– Готов поручиться, что нет.
– Но вы сами сказали, что дверь была заперта изнутри.
Кивнув, суперинтендент вынул из кармана ключ и положил его на стол.
– На нем нет отпечатков пальцев, сэр, но посмотрите на него через эту лупу.
Пуаро склонился вперед. Он и Джонсон вместе обследовали ключ.
– Черт возьми! – воскликнул главный констебль. – Кажется, я вас понял. Видите мелкие царапины на кончике бородки, Пуаро?
– Разумеется. Они означают, что ключ повернули снаружи при помощи специального приспособления, которое вставили в скважину, ухватив им ключ, – быть может, простых щипчиков.
Суперинтендент кивнул:
– Вполне возможно.
– Значит, – продолжал Пуаро, – идея состояла в том, что смерть сочтут самоубийством, так как дверь заперта и в комнате никого не оказалось?
– По-моему, это несомненно.
Пуаро покачал головой:
– А как же перевернутая мебель, разбитые вазы и прочее? Как вы сказали, это само по себе опровергает версию самоубийства. В первую очередь убийца должен был привести комнату в порядок.
– Но ему не хватило на это времени, мистер Пуаро, – возразил Сагден. – По-видимому, он рассчитывал застигнуть старого джентльмена врасплох, но это ему не удалось.
– Это верно, – согласился Пуаро. – Убийца мог замешкаться. Но почему он хотя бы не оставил оружие? Ведь если нет оружия, то нет и речи о самоубийстве! Это куда более серьезная ошибка.
– Мы знаем по опыту, что преступники обычно совершают ошибки, – заметил суперинтендент.
– Однако этому преступнику, несмотря на ошибки, удалось ускользнуть.
– Не думаю, чтобы он далеко убежал.
– Вы имеете в виду, что он все еще в доме?
– Не вижу, где еще он может быть. Это «внутренняя» работа.
– Но tout de m^eme [15] , – мягко указал Пуаро, – он ускользнул в определенном смысле слова. Вы не знаете, кто он.
– Думаю, что скоро узнаем, – вежливо, но твердо отозвался суперинтендент. – Мы ведь еще никого не допрашивали.
– Мне кое-что пришло в голову, Сагден, – вмешался полковник Джонсон. – Кто бы ни повернул ключ снаружи, он должен был знать, как это делается. Иными словами, возможно, он обладает криминальным опытом. Такое проделать не так просто.
15
Тем не менее (фр.).
– Вы имеете в виду, что это профессиональная работа, сэр?
– Вот именно.
– На первый взгляд похоже на то, – согласился суперинтендент. – Если среди слуг имеется вор-профессионал, это объяснило бы кражу бриллиантов, логическим следствием которой стало убийство.
– Ну а чем вам не подходит эта теория?
– Сначала я и сам так думал. Но тут возникают затруднения. В доме восемь слуг – шесть из них женщины, пять из которых служат здесь четыре года и более. Кроме них, дворецкий и лакей. Дворецкий служит в доме почти сорок лет – по-моему, это рекордный срок. Лакей из местных – он сын садовника и вырос здесь. Не вижу, каким образом он мог стать профессиональным преступником. Остается личный слуга мистера Ли. Он сравнительно новое лицо, но его не было и все еще нет в доме – ушел незадолго до восьми.
– А у вас есть перечень тех, кто находился в доме? – спросил полковник Джонсон.
– Да, сэр. Я получил его у дворецкого. – Сагден вынул записную книжку. – Прочитать его вам?
– Да, пожалуйста.
– Мистер и миссис Элфред Ли. Мистер Джордж Ли, член парламента, и его жена. Мистер Генри Ли. Мистер и миссис Дэвид Ли. Мисс… – суперинтендент сделал небольшую паузу, стараясь не ошибиться, – Пилар… – он произнес это имя как архитектурное сооружение [16] , – Эстравадос. Мистер Стивен Фэрр. Далее слуги. Эдуард Трессилиан, дворецкий. Уолтер Чемпион, лакей. Эмили Ривс, кухарка. Куини Джонс, судомойка. Глэдис Спент, старшая горничная. Грейс Бест, вторая горничная. Битрис Москум, третья горничная. Джоан Кенч, служанка. Сидни Хорбери, личный слуга.
16
Pillar – колонна (англ.).